Pápai Lapok. 10. évfolyam, 1883
1883-09-30
haladásával, azt az idö kereke menthetlenül öszsze töri. A lángész önmagából él és ragyog, de a nagy közönségnek idegen támogatásra van szüksége. A mai ipar nem éri be a mindennapi szükségletek kielégítésével, megakarja hódítani a jó ízlést, kényelmet, élvezetet kíván nyújtani; a mesterség a művészettel kel versenyre. A jeles iparosnak szük a hon határa, nem elégszik meg kis látkörével; kifelé, messzebbre vágyik. A ki többet lát, többet tanulhat, a ki többet tanul, többet tud; és ha iparosaink tanulnak, tudnak annyit, hogy a legjobb izlést is kielégíthessék, nem szorulunk Bécsre, Párizsra; de hogy mehessenek, láthassanak, tanulhassanak, élő nyelvekre van szükségük, különösen a német nyelv kalauzolása mellett indulhatnak nagyvilági mííutjokra. A kereskedés — a közlekedési eszközök óriási fejlődésével — már magában véve teltételezi a nyelvek, első sorban reánk nézve a német nyelv ismeretét. Az elődökről azt mondjak, hogy saját zsirjokban fuladtak meg, az utódok ételére is alig jut zsir. Az öregek igényeit könnyen ki lehetett elégíteni; manapság az igények nagyok az államéi épen ugy, mint az egyesekéi. Ám az áldott föld sok kincset hord méhében, csak az emberi észuek ki kell azt aknázni s aztán értékesíteni. Sok oly különleges termékünk van, s még több lehetne, melyeket a külföld két kézzel fogadna tőlünk, csak elő kell azokat állítani s tovább adni, ha az ország nem boldogulhat, gazdag nem lehet, mely sok árút hoz be s keveset visz ki. Sajnos, mi azt tartjuk, a kinek valami kell, keresse fel; de hogy ra találjon, kínálni kell az értékesítendő árucikket. A villany összeköt bennünket a föld. erekségével, a gőz elszállít minden terméket még az Óceánon túl is, csak összeköttetést kell teremteni. Az összeköttetéshez pedig ismét nyelvismeret szükséges. Különben ha valaha, ugy ma emelkedik érvényre ama latin közmondás: *Quot linguas Calles, tot homines vales.*. »Ahány nyelvet beszélsz, annyi embert érsz.« íme, idáig eljutottunk, a tanulságot könynyen levonhatjuk. Nem tudom, sikerült-e a mélyen tisztelt gyülekezetben a német nyelv iránti — tán még létező — előítéletet szerény s rövid előadásommal eloszlatni; ha nem, úgy érveim gyengeségének rovom fel a siker hiányát. Távol legyen tőlem, hogy minden idegennek, különösen a mi német, dics éneket zengjek. Tanuljunk a méhecskétől, mely min-den virágból ki tudja szivni az édmézet. Bármiként legyen is a dolog, nekem mulhatlan kötelességemben áll a rám bizott tisztnek pontosan, lelkiismeretesen, teljes odaadással megfelelni, az átadott kincset tehetségem szerint értékessé tenni, a pápai ref. főiskola érdekeit tőlem kitelhető erővel buzgalommal és kitartással megvédeni s előmozdítani. Tanítok németül magyar szívvel, magyar lelkesedéssel; eszközt nyújtok hallgatóimnak a további önművelésre, kulcsot adok kezükbe a közművelődés kincstárához: használják fel azt, markoljanak ebbe minél mélyebben; szerezzenek maguknak ismeretet, jellemszilárdságot s kötelességérzetet; tanulják meg az istent imádni, a királyt tisztelni, a hazát mindenek fölött szeretni s neki honfiúi buzgósággal teljes odaadással szolgálni; tanulják meg saját érdekeiket felfogni s tőlük kitelhetőleg előmozdítani. íme, mélyen tisztelt Gyülekezet, ennyi az én tartozásom azon határtalan bizalom után, melylyel engem a Főt. Egyházkerület megtisztelni kegyeskedett. Érzem is teljes súlyát s erőm gyengeségét, de hogy ezt a főt. Egyházkerület és a nt. és tek. Tanárikar bölcs támogatása s a nagyreményű ifjúság őszinte odaadása s buzgó törekvése folytán megfeszített erővel elérhessem. Isten engem úgy segéljen! . . , Dr. Fischer Lajos. telve báj és kellemmel. Szép és szívhez szólló éneke ezúttal is kiváló elismerésben részesült. K. Honti Mari az eleven kis menyasszony ügyes játékával az egész közönséget meghódította magának. Temesváriné (Szomorgósi Tamariska) alakítása kitűnő volt, érdekés szerepében köztettetszést aratott. Kis Pista, Nyiregyházy, Havasy Jenő és Sajó Endre szerepüket kifogástalanul adták. Szinház. A sz. fehérvári szintársulat mult heti műsorát vasárnap az »Igmandi kis pappal«,—Bérezik Árpádnak jeles népszínművével kezdette meg. Az előadás sikerült. K. Honti Marinak (Esztike) az élénk, szerelmes és vig gyámleánynak szép éneke és figyelmet keltett játéka kiváló tetszésben, Bokodiné Róza (Lazsák Zsuzsa) komikus szerepe általános elismerésben részesült. Kendi Gusztáv (Nagy János) és Sajó Endre a czimszerepet a közönség általános megelégedésére a darab természetének megfelelő helyes alakítással oldották meg. Benedekné (Biri) és Havassy Jenő (Király Pista) játéka kilogástalan volt. Közönség közép számmal. Hétfőn. »Koldusdiak« másodszor telt ház előtt adatott elő. Kedden. »Két Rantzau« 4 felvonásos színmű került szinre, Bokodi (Florencze) művészileg alakított és szerepét oly termesze.esen adta, hogy ő úgyszólván maga volt a szerep és nem mondunk nagyot, ha azt állítjuk, hogy ezen szerepben valóban remekelt. Bács Karoly (Rantzau Jeant) játszotta. Szerepét jól fogta fel, mesterileg emelte ki annak minden árnyalatát és fesztelen biztossággal uralkodott azokon. Maár Julia és Benedek Gyula nem kis mértékben járult az előadás sikeréhez, amaz kitűnő játéka, ez pedig szép szavalatával. A helyes szavalás már csak rhetorikai tekintetben is nagy előkészületet tesz fel a színészben, a mit pedig Benedeknél ezen előadásnál fel is leltünk. Szerdán. Bácsné jutalomjátékául a »Koldusdiak« harmadszor zsúfolt ház előtt adatott. Tapsvihar és három díszes nagy koszorúval és virág csokrokkal fogadta közönségünk a színpadon megjelent kedvenczét, a bájos jutalmazottat, ki szerepét kedvvel s hatásosan játszót a el. Csütörtökön, Csiki Gergelynek „Mukányi" czimü hatásos vígjátéka lett elővéve, melyben Bokodi a czimszerepet fényes sikerrel játszotta. Mellétté Bács Károly Zápolya nyelvészt ritka eredetiseggel mutatta be. Maár Julia (Ellát), Bokodiné (Margitot), K. Honti Mar. (Piroskát) sikeresen és a közönség tetszésnyilvánításai között adták. Havasy Jenő Kozák Manót kiváló ügyességgel alakította. Az előadás általában Összevágó volt. A szinház megtelt. Szombaton, „Titlilla hadnagy" 4 szakaszból álló operetté közép számú közönség előtt került szinre. Eltekintve a zenekar hiányaitól, az előadás sikerültnek mondható. Bácsné Pitroválly hadnagy szerepében igen kedves jelenség volt Hivatalos rovat. iMásolat. Földmivelés- ipar és kereskedelemügyi magyar királyi minister 55831. szám. Valamennyi törvényhatóságnak. A métermértékek rövidített jelzései a nemzetközi meterbizottság által megállapít (aíván, e megállapodás szerint, a gyakorlatban használt mértekek ezentúl rövidítés esetén a következőleg 'írandók : 1. Hosszmértékek. Kilométer helyett, km., méter helyett 111., deciméter helyett dm., centiméter helyett cm., milliméter helyett min. 2. Térmértékek. iVégyszng kilométer km 3 , négyszög méter m 2 ., négyszög deciméter dm*., négyszög centiméter cm 1 ., négyszög milliméter mm 1 ., hektár hu., ár a. 3. K ö b 111 é r t é k e k. Köb kilométer km'., köb méter m\, köb deciméter dm 1 ., köb centiméter cui 3 ., köb milliméter mm'., hektoliter hl., liter 1., deciliter dl., ceiitiliter cl. 4. Sulymértékek. Tonna!., métermázsa kilógtam kg., dekagram dkg., gram g., dedgram dg., cenligram cg., milligram mg. Ezen jelek ugy Írásban, mint nyomtatásban közvetlen a mérték menynyiségét kifejező szám, vagy ha az tizedes törtet is foglalna magában, a tizedes tört utolsó számjegye után ugyanazon sorban, megszakítás vagy pontok közbeiktatása nélkül latin kis belükkel Írandók. A hitelesítés alá tartozó azon mértékeken és sulyokon, melyek az 1874. évi 9334. szám alatt kelt miuisteri rendelet értelmében rövidített, nevekkel is megjelölhetők, ezentúl szintén a jelen rendeletben felsorolt megfelelő jelvények alkalmazandók. A folyó 1883. évi deczember hó 31-én túl az ezen jelzésektől eltérő módon jelölt mértékek én sulyok hitelesítés alá nem bocsáttatnak; a már hitelesítetlek vagy használatban levők azonban továbbra is érvényesek murádnak. Kelt Budapesten, 1883. évi augusztus hó 1-én a minister helyett: Matlekovits s. k. , A m. kir. pénzügyminisztériumtól, 49348. szám I körrendelet: valamennyi törvényhatósági, közigazgaj tási bizottsághoz, kir. adófelügyeió'höx és kir. adóhij vatalhuz. A fegyvéradóról és a vadászati adóról szóló 1883. évi XXIII. t. cz. 54. Jj-ában az 1883/4-iki adóévre nézve foglalt átmeneti intézkedések között az aj pont alatt azon intézkedés is foglaltatik, hogy az 1883/4. évi fe^yvéradó és vadászati adó kivetésére szolgáló bejelentések (44. és 31. 1883. évi július hó első felében nyújtandók be. A törvény ezen átmeneti rendelkezésével szemben , a szóban levő törvény végrehajtása iránt f. év. június 25-én 39280. sz. a. kibocsátott körrendelet 6. pontjában az olt tüzetesen elősorolt körülmények figyelembe vételével me^engedendönek találtam, hogy azon bejelentések, melyek a törvény 54. $-ánuk a) b) cj í pontjai szerint u folyó 1883. évi július hó első felében lennének benyújtandók, ugyanazon hónap utolsó napjáig, kifogás és nehézség nélkül, épen ugy elfogadtassanak, mint a d) pont szerint, az adómentes fegyverekről már korábban a kir. adóhivataltól nyert bejelentési bizunyitváiiyoic bemutatására az egész július hó folyama van kitűzve, az e) pont szerint peHémet hidoMányosság emlőin Iftt tudományos életünk öntudatossá. Es aztán a tudomány, művészet hazája a világ. Tanulni nem szégyen, tanítani dicsőség. Hogy azonban taníthassunk, tanulnunk kell, mindenkinek hivatása szerint; egyiknek a sok is kevés, másiknak a kevés is elég, csak annyit tudjon, a mennyi társadalmi állásához megkívántatik, de ezt jól tudja s hasznát is bírja venni. Ki ne gyönyörködnék — müveit emberek közül — a német költészet műremekeiben? Ki ne olvasná élvezettel Klopstock »Messiás«-át, Gessner »Idylk-jeit, Wieland »Oberon«-ját, Voss «Luise«-jét, mely tárgyul szolgált később Goethe »Hermann u. Dorothea«-jának. Bürger balladáit, Lessing »Bölcs Náthán«-ját, Goethe »Faust«-ját, Schiller »Teil Vilmos«-át, »Glocke«-jét, Tiedge »Uraniá«-ját ? Lehetünk-e hálátlanok a német bölcselet nagy alkotásai iránt? Spinozától kezdve, ki lényegtanával az újkori bölcseletnek atyja volt Németországban, Leibnitz, Wolf, Kant, a eriticismus hatalmas megalkotója, Fichte, Schelling, Hegel, Schleiermacher, Schopenhauer, Herbait, sőt napjainkban egész Duhringig legio azok száma, kik a különböző rendszerek szorgalmas munkásai voltak s óriási terjedelmű irodalmat teremtettek. Az embertan megalkotói, művelői s hatalmas terjesztői a németek ; az ethnologia sehol sem virágzik jobban, mint náluk; az orvosi tudományokban zászlóvivők; a jog- és államtudományok terén Gneist, Holtzendorf, a természettudományokéin Dowe, Helmholtz valóságos tekintélyek. Vagy tán azt mondhatná valaki: minek nekem a nyelvet megtanulni, ha a költészet virágait élvezni, a tudomány vívmányait felhasználni akarom, megvannak azok jobbadán, legalább a nevezetesebbek, magyar fordításban is, minek nekem az eredeti nyelv bírása? Helyes! Hiszen, ha jobb nincs a jó is jó, de a jobb mindig ellensége a jónak. Tudjuk, az eredeti a fordításban, legyen az a legjobb, mindig veszít; a ki az eredetit élvezheti, nem nyul a fordításhoz. Nagyon közeli példával élek. Városunk alatt foly a Tapolcza, iszszuk is holmi dolgokkal saturált vizét, de jól tudom, mindenkinek jobban esnék, ha kristáltiszta forrásából meríthetne. Óhajtjuk, hogy nemzeti kultúránk a müveit népekének színvonalára emelkedjék, hogy irodalmunk ismert legyen mindenütt, hova a közművelődés napjának sugarai elhatnak. Óhajtjuk, hogy ezen forrás patakká, folyóvá, folyammá dagadjon, melyből mások is enyhíthessék tudományos művészeti szomjukat; de hogy ezzé lehessen, a tudománynak, bő érre van szüksége. Tanulj, hogy taníthass! De tekintsünk el a tudomány, müitészet s műélvezet követelményeitől. Egy állam nem alakulhat tudósokból s művészekből; ez nagyon is ideális állam lenne. Az állami lét első feltété a kedvező anyagi állapot. Először élnünk kell, azután jólétet, műveltséget teremteni. A megélhetéshez nem kell sok, de a kellemes életet, a jólétet az ipar, kereskedelem dús virágzása biztosithatja. A korszellem a haladás jelszavát tűzte zászlajára. Ma már nem elégszünk meg a gőzerővel, vilámsebességet akarunk. A mely nép nem bir vagy nem akar lépést tartani a korszellem derek fürdoje« s a látogatókat ez a csodás barlang olyan hangulatba ejtette, hogy szinte nem kételkedtek a mondottakban. Még mi előtt a földalatti tóhoz értek, azt kérdezek egymástól utasaink: valyon mi lehet az a halk kopogás a mit hallanak? mire a kalauz ismét a helyhez méltó mese szerű választ adta »C'est la dame des fées qui travaille,« mikor azután beljebb hatolva elérték azt a helyet honnét a zörej jött, kitűnt, hogy egy cseppkő alá helyezett ezintányerba lassanként leszivárgó vízcseppek okozzák azt a szokatlan zajt; de akkora már ugy bele élték magukat a tündér mesék regevilagába, hogy még ez sem ronthatta el az illúziót. Egyik oldalon egy mellék folyosó el volt keritve; mint mondák azon okból, mert a levegő ott oly : ossz, hogy a lámpa világa el alszik és igy az elő lénynek is halált okoz. Az Edelweissok kis úrnője, kinek gazdag képzclme nagyban segített, hogy e helyet még tündt'riebbnek lássa a valónál is, De la Motte Fouqué egy meséjére gondolt; melyben, midőn egy ifjú bemegy (mondjuk egy királyfi) a tündér királynő csodás szépségétől el bűvölve, egy ily Larlangba, beljebb, mindég beljebb csalja öt a tündt r és másnap a folyosó bejáratánál csak a lult testét találják az ifjúnak. Az én virágaim azonban ugy képzelik mintha e gyilkos barlangról egyéb mesét hallottak volna ők susogni otthonukban, a körülöttük el lengő szellőtől; a mely mese ilyen formán hangzott. Ama jéggel borított gyémánt fényű hegyszakadékban, n e'ybe a touristák oly gyönyörteljesen, de egyszersmind borzadálylyal tekintenek be, a sikamlós hegymagaslatról, — hajdan a havasok tündérei éltek, ez volt az ö palotájók... El bűvölök voltak hófehér ruhájokban, midőn . szellem szárnyaikon bejárták hatalmas birodalmukat, melyet a természet csodás ereje oly gyakran át változtat, egy-egy hó áramlat által épit vagy rombol. E tündér testvérek egyike sokkal boldogabbnak látszott a többinél, hófehér lelkével ugy eltudott gyönyörködni, hófehér hazájában! . . . mint ha semmi sem hiányzott volna neki a mi az életet még kedvesebbé tehetné. Midőn egy alkalommal, a mikor útra keltek a tündérek hatalmas ellenségei a dühöngő szelek — hó görgetegekkel borítva sok, máskor oly nyugalmas — helyet, a havasok kicsi tündére épen távol járt palotájuktól s találkozni kellett neki a vihar király legkisebb fiával. Mi természetesebb, mint hogy megszerették egymást. A vihar királyfi uj boldogságában megszüntetett minden ellenségeskedést; a villámok csattogását ragyogó napfény váltotta fel s midőn enyhe szellő alakjában el látogatott hófehér kedveséhez s vele együtt járták be mesés országukat; szellem szárnyaikkal szinte őrizték az ide vándorló emberek életét. Hanem hát a tündérek boldogsága sem lehet örökké tartó! . . . Pedig soha sem járt az égen annyi gyengéd árnyalatú lenge 'felhő; nem melegítette a tündöklő nap arany sugara a havasi virágok finom szirmait oly éltetöleg mint azon idö alatt, mig ez a boldogság tartott. Azonban a vihar király ismét megjelent. Kis tündérünk rettegve gondolt rá: váljon élete legdrágábbá vált kincsét nem ragadja-c tőle vissza a hatalmas óriás?! és midőn bebizonyult hogy félelme alaptalan volt — csak hatalmat mutogatni volt itt a már hazatért tündéitárs — még nagyobb lett boldogsága. Mindent szebbnek látott még a valónál is, mert hiszen nem lett el rabolva, a kit úgy féltett! .... Pajzán jó kedvében a már emiitett tündérek barlangjának felkeresésére szóllitotta fel kedvesét; mikor ott a viz zuhataghoz értek, egyszerre csodás hangok kardala hangzott feléjök, egy cseppkő csoporthoz érve nem várt látvány tárult szemeik elé a rossz tündérek legszebbjei mulattak ott s egy a legparancsolóbb leglángolóbb tekintetű, kivált közüllók a mint j észre vette közeledésüket s egyenesen az ifjúhoz | lépve kezén fogta azt, elvarázsolva lelkét, ma- j gával vonta öt társai közé. Mintha a többiek is j csak erre vártak volna, felkerekedtek s mielőtt a hófehér tündér ámultából magához térhetett volna elragadták az ifjút magukkal. Hiába volt a kétségbe ejtő könyörgés, hiába minden; el tűntek zsákmányukkal! s szegény szelid kis havasi tündér egyedül maradt szánandó kétségbeesésével. Minden sajnálta öt! még a kegyetlen vihar is, a mint azzal biztatta magát, hogy majd megszabadul még az ö kedvese, s vissza tér hozzá! oh mennyire várta soká, nagyon soká! valahányszor oly zivataros napokat élt át, mint a midőn öt először meglátta, mindig azt remélte hogy: hát ha most vissza tér ?! . . . Hasztalan várt! . . . Végre bánatában bevonult szerencsétlensége színhelyére, a fekete márványbarlangba, kiválasztotta anuak egyik rideg folyosóját lakhelyül; a mely sírboltnak is elég jó . . . s feltette magában, hogy a tartózkodási helyéhez közeledőket mind el fogja pusztítani, bár ki legyen is az; hát ha egyszer a gonosz tündért is oda hozza kíváncsisága! . . . s azóta meg is fojt minden élő lényt, a ki csak szomorú tartózkodási helyébe belépni merészkedik. Virágocskáim sajnálják, hogy nem képesek híven elbeszélni mind azt a csodálatra ragadó természeti szépséget, melynek látásában a Genfi tó környékén gyönyörködni lehetett. Százados gesztenyefák árnyékában elvonuló utak, szőlős, gyümölcsös kertek, fügefák keretéből előtűnő művészien épült villák, bérházak és falvak s valóságos délszaki vegetatio az egész éjszaki part mentén. De ha a sok minden szépséget el lehet is hallgatni, lehetetlen meg nem említeni a tükör sima vizű tó partjának egyetlen szomorú de anj nál nevezetesebb pontját: a chillon-i várat, melynek zord tornyokkal pánczélozott falai a IX-d. század óta nézik magokat a lábuknál elterülő tó égszin kék tükrében. S mennyi fájó emléket rejtenek ezek az ódon falak! hisz hosszú századokon keresztül börtönül szolgáltak s különösen a vallás háborúk népesítették be legjobban földalatti üregeiket, melyeknek külfalát a tó habjai oly szelíden látszanak csókdosni, simogatni, mintha egykor vigasztalni akarták volna az oda el zárt szenvedőket. Az Edelweissok úrnői nem mulasztották el meglát gatni azt a földalatti börtönt, melyben lord Byron által oly szivrehatóan megénekelt Bonivárd szenvedte át iszonyú fogsága hosszú éveit. Felkeresték azt az oszlopot, melyen ma is ott csügg az eltépett láncz, melyet a boldogtalan Bonivard legifjabb fivére kimúlta kor, mérhetlen féjdalma által kölcsönzött erővel kétségbe esve elszakított. Ez oszlop teli van vésve hires látogatók neveivel, köztük Hugo Victor, Sue J. George Sand-é. Itt időztek legtovább hölgyeink, szent áhítattal nézve azt az oszlopot, mely annyi meg nem érdemelt szenvedésnek volt egykor tanuja s annyi hon dobogó szivet látott megtömi maga körül s szinte eltudták képzelni azt az érzést, mely a később szabaddá lett hü testvért vissza vonzotta oda, hol élte legdrágább kincsei, szeretett s vele együtt méltatlanul szenvedett testvéreinek hamvai pihentek. Kevéssel a chilloni látogatás után lakást változtattak az én kis Edelweisseim, most — a már emiitett parányi ujjacskák —- egy kis levélboritékba zárták őket, honnét csak e sorok írója szabadította ki, mint a messze földön utazók várva várt hírnökeit s át véve tőlük a reájuk bizott csókokat, meghallgatta és feljegyezte életük történetét, mely élettörténetnek ritka nagyszerűségét e parányi virágok talán nem is sejtik.