Pápai Lapok. 9. évfolyam, 1882

1882-04-30

IX. évfolyam. JVIegj elenilc jn t n den vasú r n a p. Közérdekű sürgős közlésekre koronkint rendkívüli számok is adatnak ki. A lap szellemi és anyagi részét illető küldemények A SZERKESZTŐ- S KIADÓ­HIVATALHOZ intézcndők. 19. szám. Bérmentetlen levelek, csak is­mert kezektől fogadtatnak el. Laptulajdonos szerkesztő Dr. FENYVESSY FERENC. I Pápa, 1882. ápri lis 30 2 Hirdetések a láp számára felvétetnek A KI A D Ó II I V A TAL BAK ' ó-collcgiumi épület. E 1 ó'fíz c tcsi d íj ak: Egy évre tí frt. — Félévre 3 írt Negyed évre 1 frt 50 krajezár. Egy szám ára 15 kr. Hirdetések 1 hasábos petitsor térfogata után 5 kr. nyilttérben 25 krral számítalnak. Bélyegdíj mindig külön fizetendő. VEGYES TARTALMÚ HETILAP. Felelős szerkesztő HORVÁTH LAJOS. F»ápa város hatóságának, a pápai jótékony nőegylet-, ismeretterjesztő-, lövész-, korcsolya-, tűzoltó egyleteknek, a pápai kertészeti társulat­nak, és töt>D pápavidólti egyesületnek Ixivatalos közlönye. Pápa, 1882. ápril 29. E lapok olvasó közönségének nem épen nagy kárára csak ritkán fog-ok lollhoz, hogy a napi vagy más társadalmi kérdéseket szel­lőztessem; ennek valószínűleg a heleg ágy­nál töbhnyire csak négy fal közöli lefolyó mű­ködésem szülte félelem a nyilvánosságtól az oka. Hn én ezt most az egyszer lekiizdöm és kiállók a sikra, és a mult héten a ..Pápai La­pokéban megjelent vezérczikkben mondollakra felelni készülök: teszem azt részint tekitilellel azon jelentőségre, melylyel a nevezeti lap a vidéki lapok közölt bir, részint a higgadt és elfogulatlan gondolkozású férfiúra, ki a czik­ket irta, végre mentségéül hitsorsimnak, kik nézetem szerint ugyan nem szorulnak véde­lemre, de azon felmerülhető tévnézetek meg­akadályozása szempontjából, melyekre nem akarva ugyan, az iró által kifejlett gondola­tok és vádak okot szolgáltathatnának. Teszem azt annyival inkább, mert czikkezö ur azt látszik hinni, hogy „a hazafias érzelem-, sőt a józan észnek felszólalásra és erélyes cse­lekvésre kellene bírni az ez ügyben józanabb és értelmesebb izraelita polgártársakat: hanem volnának közönyösek az egyházi ügyek iráni és nem volnának félénkek egy néhány fana­tikus ember ellenében." Nem tudom Antal Gábor ur kit akart közülünk ezen szavaival találni, talán engem legkevésbé, de én fel­veszem a kezlyül és elmondom én neki, akivel én oly igen szeretek eszmecserébe bocsát­kozni, nézeteimet e tárgyra vonatkozólag, és igen fogok örülni, ha sikerül őt meggyőzni arról, hogy egyrészről az ugynevezelt izr. értelmesség nem annyira rest és közönyös, hosy e tárgyban illetékes helyen fel ne szó­laljon és ne cselekedjék; más részről nálunk az egyházi beszédek, és az, aki azokat el­mondja, vajmi kevés szerepet játszanak egy­házi életünkben. Bizonyítja az elsőt azon lény, hogy nálunk Pápán csak minden hónapban egyszer szónokol a pap, a másodikat azon körülmény, hogy számtalan zsidó község lé­tezik lelkész nélkül, sőt a nagy pápai hitköz­ség is több éven át volt rabbi nélkül. Az izraeliták tudniillik születhetnek, nősülhetnek és meg Í3 halhatnak pap nélkül; az isteni tiszteletbe pedig, mely héber nyelven törté­nik, a pap nem folyik be, és ö nélküle ugy elvégeztetik, mintha ő jelen van, amely utóbbi esetben ő is oly igénytelen tagja az imádko­zóknak mint bárki más. A zsidó democralicus érzelmű, egyenesen maga fordul Jehovájához, szószóllóra, tolmácsra nem szorul, elvégzi imáját, könyörgését azon a nyelven, azon szavakban , melyek szivéből lakadnak. Az Isten megérti-e? Az egyik hiszi, a másik ké­telkedik, a harmadik tagadja, és ebben talán nem különbözik a zsidó a máshilüeklöl! Ezeknek előre bocsájlása után Antal Gá­bor ur, ki oly logice lud gondolkodni és ítélni, maga is levonhatná a következtetéseket, de •az irónak a közönséggel kell számolnia, és azért elmondom én azokat. A rabbi nálunk mini mondám, távolról sem foglalja el azon helyet^ melynek a lelkész a keresztényeknél örvend; ennél fogva ö sem nem germanizál­hat, sem nem magyarosiihat, tartván egész esztendőben legkedvezőbb esetben 12 beszé­det, melyeknek legalább is fele része héber. Hogy ezeu állitásom helyes, bizonyítja azon^ Antal Gábor ur állal is constatáll lény, hogy a pápai izraeliták ,,ugyszólva mindnyájan tel­jesen bírják a magyar nyelvel", noha Lőw Lipót óta — kivévén azon rövid időt, midőn dr. Klein, dc csak is a hitközség töredékének, tartott ritkán magyar beszédet — mindig német ajkú rabbik foglalták el a lelkészi széket. Szerény nézetem szerint az oskola van hivatva a hazai nyelvet a fogékony gyermekkebelbe ojtani, annak szépségét, jó hangzalosságát is­mertetni, és ebben a tekintetben nem hiszem, hogy az évek hosszú során ál bárkinek is lett volna panasza oskoláink ellen; sőt tud­tommal, — értesültem azon tanároktól, kik az első gymnasiumi osztályokban tanítják a magyar nyelvet — az izr. gyermekek kiállják a versenyt keresztény tarmlólársaikkal. De ha ez nem ugy volna is 3 ha a zsi­dóknak zöme csakugyan németül gondolkodnék és beszélne is, még akkor sem lehelne a pár bét óta hires koppányiakat és a német „Schul­vercin" hívatlan beavatkozását visszautasító németajkú hazánkfiait utánzásra méltó például felhozni nekünk, mert azok keresztények levén, mióla e haza drága földjét érintették, egyen­jogúak voltak polgári és társadalmi tekintet­ben a benszülöttekkol, letelepedhettek ahol akartak, lakhatlak minden városban és annak minden részében, összeházasodhatlak, hivata­lokat viselhetlek és hogy ha physicai vagy szellemi erejöket a hazának szentelni akarták, ez azokat táplálta is. De nem úgy a zsidó! Ki még csak 1867-ben emancipállalott, ki még csak rövid idő óla szerezhet inffallan birtokot, ki előtt az ügyvédi és birói pálya csak pár év óla nyilloll meg, ki a közügyek ápolásából, sőt a társadalomból ki levén zárva, nélkülözte még" azon teret is. hol a nyelvet elsajátíthatta volna, kinek a más hilüekkeli egybekelés még most sincs megengedve, ami pedig nézetem szerint a legjobb eszköz volna a kölcsönös merev előítéletek és sajátságok leköszörülcsére. Tessék tisztelt olvasó mindezen körül­ményekel higgadtan és elfogulatlanul megfon­tolni; lessék tekintetbe venni, hoiry a zsidó előtt minden tisztességes pálya zárva levén, kénytelen volt a kereskedést a külfölddel köz­vetíteni, mely a magyar szól nem érti; tessék végre szem előtt tartani azon körülményt, hogy magyar seminárium nem létezett, a lel­készi pályát választolt fiatal embereinknek tehát külföldre kellelt menniök, ahol németül végezték tanulmányaikat: és akkor tessék, ha jogérzetök megengedi, követ hajitani ránk, vagy csak a koppányiakat és szászokat a hazai nyelv elsajátításában, a haza iránti ktelességek teljesítésében elejbénk tenni! De én a magyar nemzet lovagiasságától mást várok. Azt várom, hogy türelemmel elejbe fognak nézni azon időnek, mikor a magyar semináriumban képzett papok a szó­szókeket elfoglalják, mikor a polgári házasság lörvénynyé lesz igtalva, mikor vallási, pol­gári és társadalmi egyenjogúságunk nem csak a türelmes papíron fog állni, hanem gyakor­latilag érvényesülni és testet nyerni fog! — Dixi et salvavi animam meam. Dr. STEINER JÓZSEF. Városi közgyűlés 1882. április 2p-én. Woita József polgármester az ülést meg­nyitván, a jegyzőkönyv hitelesítésére Bermüller József, Csizmadia Károly, Gyurátz Ferencz, dr. Rechnitz Ede és Saáry Lajos képviselőket ne­vezi ki. Az előző ülés jegyzökönyve felolvastatván, észrevétel nélkül hitelesítetik. A III. és IV. osztályú kereseti adók kive­téséhez bizalmi férűakul Löwy Mór és Vághó László rendes, Kovács István és Weisz I. E. póttagokkép kidüldetnek. Olvastatott a városi iskolaszék következő előterjesztése: A városi képviselő testületnek l3 /j,,. számú ha­tározatában foglalt megbízás folytán Magvassy Pál óvodavezető urat ezen állásától f. é. június 30-ával leendő visszalépése esetére részére végkielégítés ké­pen 600 írtnak a hivatkozott határozattal lett meg­ajánlásáról értesítvén, ő ezt elfogadta, mihez képest most már az óvodavezetői állomásra pályázat lévén hirdetendő, ennek feltételei a következőkben állapít­tattak meg, és hozatnak — a fizetést illetőleg — a kézviselő testület előtt javaslatba : — Pályázhat férfi és nő egyaránt, kívántatik szabályszerű oklevél, ki­fogástalan erkölcsi magaviseletet tanúsító bizonyít­vány, a magyar nyelv tisztán tudása; fizetés leend egyelőre 400 frt, kényelmes tiszta lakás 3 szobával, konyhával, kamarával, pinczével, 8 öl kemény tűzifa, TAVASZ, Ki a szabadba! látni a tavaszt. Meglátni a természet színpadát! Az operákban kigyönyörködik: Majd hallhat ott kün kedves operát A természetnek pompás színpadán A primadonna egy kis [ühnile: Ki volna énekesnők! köztelek Merész, versenyre kelni ő vele? Petőfi. Lágy tavaszi fuvallat lengeti az alig lom­bosodó ágakat. Gyöngyvirág, nárciss, kíváncsian kandikálnak ki a földből, hogy nem korai e még megjelenésök — nem bánják e meg mint elődeik a cseresznye, meggy, baraczkfák, melyek engedtek csalfa napsugárnak, kibocsáták gyenge szirmai­kat, örvendezni a szép kikeletnek; azonban irigy ellenségök az északi szél, megboszulván sietsé­güket: elfonnyasztá szegényeket egy éjeién — hogy mire ismét nappal lett, búsan hullaták le virágaikat! — Ámde a természet minden év­ben újjá születik, új tavasznak örvend mind­öröktől fogva — mindörökké! Egy láthatlan mindenható kéz vezeti és rendezi ezt igy. Mi is több tavasznak Örvendhetünk a természet­ien, csak is éltünkben élvezünk egy tavaszt. — Ha ezt nem észszerűen éljük: vissza többé nem jön, gyenge virágja ifjúságunknak vajmi hamar lehull, s csak lombtalan ágai éltünknek meredez­nek á mindenségbe í — Örömujjongva üdvözlik a gyermekek a ta­vasz hírnökeit a kedves kis fecskéket, melyek más Világrészből érkeztek és vidáman csipogva keresnek fészkelő helyet. — Megszóllal a szerény fülmile igénytelen jelmezében, s elbájolja hall­gatóit, kivíván magának nevét »bajdaluzener« — a verebek is nagyobb lármát csapnak. gyűlései­ken , hol ki-ki elmondja téli nélkülözéseit, és igy minden és mindenki örvend a tavasznak, a szép kikeletnek. És nem is lehet másként, ki fogékonysággal bir a szép iránt és nincs oly gondja, mely nyomasztólag hat kedélyére. Tá­gulni érzé keblét az üde levegőtől és a természet­nek egyéb szépségeitől. A madárkák is dics­hymnust zengenek, rovarok is döngicsélnek, csu­pán az ember ne érezné mindezt? lévén pedig ő az Istennek legnemesb teremtménye ! Évről-évre kis ablak mögött egy megbénult anyóka 'ül, tavaszt ö is élvez ; mert kívülről a kis kertben cseresznyefa áll ágait terjesztve, még nem érte el a kis ablakot, hova bekandikál, vi' rágával illatot árasztván, később üde gyümöl­csévei kínálván meg a szegény fogolyhöt, ki a természet eme kegyét is hálával fogadja. Tavaszszal kezdi felölteni teljes díszét a& Urnák nagy temploma — a természet, honnan száműzve nagyravágyása hiúság, itt dicsőilik leg­őszintébb és legnagyobb áhítattal a Teremtöt. — Azért emberek engedjetek ti is mindig a tisztát érzelemnek, a természetesség vezéreljen tite­ket is mindig, hogy hasonló áhítatnak hódolva, az ég kebleteket is megáldhassa, szép tavaszszal, ezt követő nyárral, ősz és nyugodt téllel! Óhajt om kedves olvasóim, kik olvasásra méltónak találtátok • kis czikkem.et^ mire a ter­mészet ismét zorddá válik, a földet hólepel fogja födni, s elhallgat a madár dal: mi ismét jó ke­délyben és egészséggel üdvözölhessük egymást! Gizella. FIUME. A déli vaspálya szent-péteri állomásáról a Karszt rideg, kopár vidékén át jutunk Fiúméba. Mielőtt vonatunk Mattuglie állomására érkeznék, baloldalról néhány pillanatra szemünkbe tűnik az Adria; de csakhamar ujabb szirtfalak takarják el a tengerre nyíló kilátást, később azonban egészen le Fiúméig folytonosan örvendhetünk a sós hul­lámok láthatásának. Közvetlenül Fiume — a város — határáig nemcsak a Quarnerót látjuk, de a sík tenger beláthatatlan víztömegére is nyilik kilátás; mert Isztria partjának mentén a farazínai csatornán keresztül korlátlan végű fényes csíknak tűnik föl a tenger. Ha Károly­város felől érkezünk ide, a kilátás korlátoltabb; mivel a sík tengert a vonal minden pontján el­födik Veglia és Cherso sziklabércei, A Quarnero igen sokban hasonlít a Kis­Balatonhoz: az isztriai partok helyettesítik a tihanyi bércet; a délnek fekvő Cherso-sziget a somogyi partok; Veglia sziklás lejtője a gamá­szai meredélyhez hasonlít; a »Saa-Marco« szik­latömb és Porto-Ré előtt kauyarodó bevágás Kenése, Almádi és Örs öblét nyújtja; Fiume Balaton-Füred; a voloscai-öböl pedig az aszóföi fenék. Az elősorolt, itteni vonalak és pontok tá­volsága körülbelül megfelel a kis Balaton emlí­tett helyei között levő távnak; s így a pápaik könnyen elképzelhetik a fiumei tengeröblöt. A pápaiak! mert alig fog kőztök hirlapolvasó ta­lálkozni, a ki már ne, látta volna a belső «ma­gyar tenger<jrt, A partok magassági arányai, persze! nagyobbak mint a kis Balatonnál; de a hullámverés csaknem merőben egyforma. Aki a kis Balaton síkjára ki mer evedzni, bátran neki indulhat a Cherso-nak is. A kedves horvát urak legújabban ismét nagyon szívélyesen gondolnak Fiúméra; minden­áron beakarnák azt tartományukba kebelezni; ugy tettetvén magokat, mintha nem tudnák, hogy Fiume három okból is a miénk. Ugy van, három okból is: a miénk a jog alapján; miénk áldo­zataink s a fiumeiak akarata következtében; s a miénk a hatalom révén; — akarjuk és birjuk is ez egyetlen tengerrévünket megtartani. Persze! Fiume pompás zsákmány volna kedves mostoha testvéreink (ők a mostohák irántunk) számára; legalább, ha Zvoniinír király fényes koronáját valamikor majd megtalálják, az itteni nagyszerű révben utánozhatnák a velencei dózsék Adria eljegyzési ünnepélyét; no persze előlegesen dózse nélkül. Fiúménak két kikötője van: a régit a Fiu­mára-folyó egykori torkolata képezi; az ujat az alkotmányos magyar kormányok építtették. A Fiumára jelenleg újonnan ásott mederből ömleszti vizeit a tengerbe; s a régi kikötőbe csak egy csatornán keresztül folyik édesvíz; annak vize tehát »Backwasser« azaz félsós. A kikötő s az uj torkolat által képzett Deltán épületfatárak helyezvék el. Valóban jellemző a fiumei kérdés kuszált voltára, hogy e terület állami tulajdonjoga vitakérdés Budapest és Zágráb között; mert a kapzsi horvátok a Fiumára folyó balpartján épült Susák mezővároshoz akarják kapcsoltatni a Deltát. A régi kikötő partjairól igéző kilátás nyilik a Fiumára völgyébe, melyet jobbról-balról mere­dek sziklafalak határolnak. Az előtérben a fiumei oldalon emelkedik a kálvária; mig a susáki part­ról a Frangepánok ősi várkastélyának, Fersac­tum-nak, idöbarnult romjai tekintenek alá. Igen sok jellemzetes kálváriát láttam már; dé a Gol­gota köves, borzadályos képét nagyon kevésnél találtam oly hűen visszatükrözve mint az itteni­nél. E kálvária elénk tárja a kietlenség ijesztő alakját; sötét gondolatokat ébreszt bennünk; eszünkbe juttatja semmivoltuukat: s igy a »me­mento mori« hathatós képviselője. Az óralán­cunkon viselt halálfö; némely szalon fekete paiii­lagvánkosára hímzett fehér koponya és a kike­rülhetlen kaszásra emlékeztető egyéb ilyfajta dolgok a szokás végtelenül nagy, erős hatalma következtében csakhamar elveszítik hatásukat; de Fiume kálváriája nem áll folytonosan szemünk előtt: azért érezzük annak leverő bánatos esz­méket keltő hatását oly igen nagy mérvben. De ha e pontról nyugot felé tekintve ön­kénytelenül is búsongó hangulatba esünk • a ki­etlen kálvária hegy látásán; északkeletnek for­19

Next

/
Thumbnails
Contents