Pápai Lapok. 4. évfolyam, 1877

1877-08-26

A lap szellemi részét illető közlemények a szerkesztő lalcására: Főutca 20. sz , emelet, 7. ajtó, küldendők. Előfizetési és hirdetési dijak, "Waj clitS Károly könyvkereskedésébe, megyeházzal szemben, intézendők. Vegyes tartalmú hetilap. Előfizetési dijalc: Egy évre 6 fr. — Félévre 5 ír. — Negyedévre 1 fr. 50 kr. Egy szám ára 15 kr. Hirdetéseit 6 hasábos petitsorban 5 kr, :rxyiXttér"beH soronkint 10 krral vétetnek fel. Bélyegdíj mindig külön fizetendő. 26 VAS. G 14Sámuel)- G 13 Samu) 27 Hétfő Kai. József )~ Gebhart 28 Kedd Ágoston p. ^ Ágoston 17 Gör. elüz.) . 11 19 >­Heti naptár 29 Szerda János lefejezése fjkath.) Szabina, M. (_prot/) 21 fjzr.) 30 Csütörtök Limai Róza)A Róza )« 21 ) . 31 Péntek Rajmund h.j- Paulina) f 22 ) s 1 Szombat Egyed apátja Egyed j Z, 23 Sab. Nizab.J­Pápa, augusztus 26-án, A nemzet aggodalma. A történelem békés, zajtalan napjaiban, midőn a fegyver élét és fényét rozsda emészti; a szenvedélyek téli álmukat alusszák, edzett férfikarok a munka áldá­sait ezrek köztulajdonává teszik, gondolkozó fők az emberiség eszményeinek megközelítésére törekszenek, a folyamok mentében nyil sebességgel közvetítik a ha­jók az egyik vidék termékeit az ezekben hiányt szen­vedő másikkal, a mozdonyok füttye élénk közlekedést jelez az ország lakosainak, a gyárak a kényetem, vagy életszükség szolgálatában dolgoznak, a tudomány és művészet csarnokai a tudvágy és tehetség legkedve­sebb látogató helyei — a történelem csöndes napjaiban, mondjuk, a nemzet geniusa nyugodt, olyan mint az oroszlán, mely a megtartott körszemle után meggyőződ­vén arról, hogy támadásról tartani nincs ok - oda fek­szik, de csak lábaira — szemei alvásra csukódnak, de időről időre önkénytelenül megnyílnak, mert ösztön­szerűleg érzi, hogy a jövő bizonytalan. Háború idejében ~ és dúljon bár a véres harc messze a haza határaitól — a fegyver mintegy szabadulni törekszik a rozsda foltjaitól, melyek a béke napjaiban rajta képződtek, a szenvedélyek daemonja nyugtalanítja a kedélyeket, az erős férfikar mintegy reszkedve szórja a béke müvének áldásait, a főket haditervek foglalkoz­tatják, a hajók nem csupán az élet ésjjiényelem, hanem a halál és öldöklés eszközeit is közvetítik, a mozdo­nyok füttye vészjellé lesz, a katlan füslfellege elöl, ilyenkor az emberiség géniusza undorral fordítja el ar­cát — a tudomány és művészetnek szentelt helyiségi za­jos népgyűlések színhelyeivé lesznek, — a nemzet ge­niusa talpra áll — mint az oroszlán, melyet nyugalmá­ból fölháboríl a merész támadó, körültekint, sörényét rázza és hatalmasan hallatja hangját. Édes hazánk — és mert .,hiszen közel fekszik a jó" városunk is az utóbbi napokban, megragadó kife­jezést adott a nemzet sejtelmeinek, aggályának, jövője feletti tűnődésének és önerejébe való férfias bizalmának. De e tüntetésnek, mint az idő egyik divatos jelének, magának nem tulajdoníthatnánk oly nagy értéket, ha benne az emberiség magasztosab eszméinek legföbbike, az ember szeretet, mely nem ismer nemzeti elfogultsá­got, a könyörületesség, mely tul emelkedik a faj chinai válaszfalai felett, az igazság, mely elitéli a nyers erőt, és az igazság szeretet, mely felháborodik a vallás, a cultura, a civilizatió nevében világgá bocsátott csalfa, hazug, üres jelszavak ellenében, nem talált volna oly félremagyarázhatlan kifejezésre. És ha akad — a mint tényleg akad is — gáncsoló, a ki a nép lelkületének eílenállithatlan erővel nyilvánuló tüneményeiről sem ér­zékkel, sem fogalommal nem bírván, korlátolt eszüség­röl tanúskodó kicsinyléssel vállat vonít a nemzet köz­véleményének nyilatkozata fölött, szólván, mit törődöm én a kozák népboldogításával, ha engem nem bánt? minek tüntessen az ország, mig a muszka a törököt „cul­turára" tanítja? Az ilyen kancsó politicus nyárspolgár­ság emlékeztet ama párbeszédre, a melyre a kelet monda­körében akadunk. Két utas közül az egyik a hajón he­lyét elfoglalván, egyszerre útitáskájához fog, kivesz abból fúrót és fürészt, és kezd fúrni a hajó fenekén? Mit mivelsz? kiált fel utazó lársa. — Fúrok a magam he­lyén! De én tiltakozom az ellen, viszonza a másik. Kü­lönös! szól elcsodálkozva az előbbi. Hiszen nem a te helyeden fúrok. — Elhiszem! felel a másik. — De ha a viz feljön a helyen, ahol te fúrsz, akkor az én he­lyemet is elborítja, s a hajó elmerül. A haza hajóján is vannak olyan elemek, amelyek a nemzeti lobogó oltalma alatt haza ellenes aspiratiókat táplálnak, a furfang és cselszövény eszközeivel lát— hatlanul, alattomban áskálódnak, fúrják a hajó véko­nyát — hogy az lassanként sülyedjen, mig a panszla­vismus óceánjába teljesen elmerül — jó, hogy éles látású kormányosok az ilyen kétes jellemű utasokat szemmel tartják, jó, hogy a hazafias érzelmű hajósnép jó eleve hallatja hatalmas szavát: Quos ego .... sed molus praestat componere fluctus, vagy magyarán: megtaníta­nálak .... de egyelőre más a dolgom. Dr. K. M. Muszka bestialitások. (Második közlemény). A despotismus tényei oly változatosak, mint. milyenek az ember akaratának és szeszélyének uyilvánulásai. Egy bíróban, ki kényekedve, jó vagy rosz hangulata szerint mond ítéletet, a bizarság és sokszor még az őrjöngés is szerepel, halálra ítél­vén az embert egy fájdalmas lidérc nyomása, vagy rosz emész­tés behatása alatt. — Egy szegény ördög, sibcriai íogoly hogyan, hogyan nem, megszökik, s eljut szülőhelyére Odeszába. Felfö­döztetik, s feleségével együtt, kit bűntársul tekintenek, mivel férjének menhelyet adott, előbbi számkivetési helyére visszavi­tetni elitéltetik. Egy korcsmáros erre fölkeresi a kormányzót, elő adván, hogy neki ez az asszony rég óta nélkülözhetlen, követ­kezőleg kegyelmet kér számára. És ezen asszony azonnal sza bad lett. Mint hű hilestárs méltó lett volna a számkivetésre; mint ügyes szakácsnő birájától teljes bocsánatot nyer. Ilyen a despotismus igazságszolgáltatása. Ne mondja senki, hogy az orosz despotismus csak akkor veszélyes, midőn a cár azon gonosz természetek egyikével bir, melyek a népek kétségbeesését, s az emberiség gyalázatát te­szik. Mert e despotismus rettenetes a visszaélés által, habár az mindjárt kivételes is, s bizonyára a kísértés oly nagy s erős, hogy alatta a legmérsékeltebb jellemek is elesnek. Sándor cár­nak, habár igazságos s emberi érzésű volt is, mégis voltak kri­minalis erőszakoskodásai, s megsiratni való gonoszságai. Orosz­ország minden uralkodó asszonyai vérengző, s bűnös önkényes tettekkel mocskitolták be trónjokat. Tudjuk, hogy Anna cárnő, a becstelen Biren által sugalmazlatva 66 személyt megöletett, meg­csonkított, és számkivetett. Az orosz despotismussal minden vitatkozás lehetetlen. Ha egyszer a parancs ki van adva, vagy aláírva, az visszavonhat­lan; itt többé senkisem segít. A végrehajtás azonnal elejét ve­szi. Mert amit a cár akar, annak jónak kell lenni, amit ő paran­csol azon meg kell nyugodni. Il-ik Katalin cárnőnek volt egy Souderland nevű ku­tyája, melyet egy ily nemű angoltól kapott. Egyszer a kutya csak megdöglik, s a cárnő megparancsolja eltemettetését A pa­rancs: „So uderlandot el kel temetni!" szájról-szájra visz­hangzott, mig végre minden további magyarázat nélkül a rendőr­főnök füléig is elhatott. Volt pedig Szentpétervárott egy, igen gazdag idegen, s természetesített orosz, ki szinte a kutya nevét viselte. A rendőrfőnök a legnagyobb megvetés közt azt akarta elevenen elásni! Szerencséjére azonban a cárnő bankárja levén, a címénél fogva, a legnagyobb rimánkodás és könyek közt mégis kegyelmet kapott.... E tényeket némelyek lebetleneknek fogják tartani. De meg kell fontolni: hogy Oroszország a csodák klassikus hazája; oly rendkívüli dolgok történnek itt, hogy aki e rémséges országot nemismeri, a benne előforduló dolgokat a hazugság vagy mese országba fogja átvinni. Midőn mi nyugotiak ez idegen s különös ország titkairól hallunk valamit, mindjárt a csodákhoz kiáltozunk. Azonban ami pyrrhouismusunk elenyészik a rettenetes valóság előtt, belátván, hogy a despotismus néha oly eseményeket, s eszmejárásokat nemz, minőket a legnagyobb őrjöngés, legerősza­kosabb rohamaiban sem képes előállítani. Oroszországban a halálbüntetés ritkán alkalmaztatik, mi­után azt a cár saját kénye szerint másra változtathatja át. Ha­nem találtak ennél jobbat: a kancsukának kettős előnye van hervasztani, s néha megölni, sőt néha ez az elfátyolozott halál­büntetés. Azután a homlokon való megbélyegelés, orrlevágás; végre a Siberia, mely a szegény rabszolgát övéi köréből kiragad­ván őt örök gyötrelmekre ítéli, kiváltba napjait az ólombányákba kell leélnie. Egyszerű bűnre a bot elég: csakhogy az embert le­alázza, 8 néha megöli mint a kancsuka. E büntető eljárás tehát csodálatos összhangzatban van az autokrata elveivel. Lássuk hogyan bánnak a kaucsukával. La pukliin asszony egyike vala a legszebb nőknek Erzsé­bet udvarában. Szerelmi viszonyban levén egy idegen követtel, ki egy összeesküvés szálait vezeté, az intrigákba ő is beavatta­tott, s e végett kancsukára ítéltetett. A végrehajtó helyre pon­gyola ruhában jeleut meg, mi személye varázsát még jobban ki­emelé. Szelleme és szépsége miatt az udvarnál igen keresett személyiség levén, remélte, hogy legaláb régi barátai közül va­lamelyik meg fog jelenni, ki őt jelentése által e rettenetes hely­zetben bátorítani fogja; nem ismerte szegény az orosz udvaron­cok alávalóságát. Tévedező tekintetét végig futtatá az őt körül­vevő roppant népsokaságon, de nem látott mást durva tömegnél, mely mohó sovárral lesé. hogyan fog egy nőnek a vére a hátá­ból kibugygyanni. Mindemellett megkettőzteté bátorságát, s le­A „Pápai Lapok" tárcája. Egy kisvárosi arénában. Ha rendes levelező lennék, akkor mindenesetre igy kezde­ném: Tek. szerkesztő úr! Régen tett ígéretemet beváltandó, veszek tollat kezembe, s írom meg a következőket stb., ha t. szerkesztő úr szívesen veszi, ugy írni fogok a nemsokára meg­tartandó táncmulatságról, s megnevezendem azon hölgyeket, kik szépségük és Ízléses öltözetük által a szép koszorúnak szebb és kitűnőbb virágait képezek stb., — de mivel r. 1. nem vagyok, ugy a fönebbi szólamokat elhagyva, csak egyszerűen a dolgra térek. Igen ám a dologra! de miként, ha azt sem tudom miről fogok irni; mert ilyen kis városban hol ritkán törtéi.ik olyas va­lami, mit egy lapba irni érdemes lenne. Azt ugyan nem áliítom, hogy mi sem történnék; hisz azt a pápaiak is jól tudják, mily csekély dolgok, apró pikáns hirecskék, mende-mondák, melyeket egyik másik komámasszony, nénémasszony a legtitkosabban közöl egymással, melyek azonban csakhamar házról házra jár­nak, de mindenütt ragasztanak hozzájok valamit mig végre ak­korára növik ki magukat hogy mire ahoz visszaérnek, ki szárnyra ereszté, rá sem ismer, vagy ha ráismer, megijed tőlük, hogy egész históriává növik ki magukat. Igy keletkeztek a kisvárosi chronique scandaleuseök; mert hiában az ember természetében van hogy jobban szeret másban hibát találni; azt kelletén túl nagyítani, mellékes körülmények hozzáadásával érdekessé tenni, mint valakinek jó tulajdonságait dicsérni; vagy ha ez utóbbit néha meg is teszi, csak a legszárazabb tények elmondására szo­rítkozik, s mint az eső-buborék, csakhamar elvész a megsem­misülés telhetetlen gyomrában. Igy van ez teljesen itt is: A város nevét nem -ukarom megnevezni; csak röviden igy jelzem: B—a megyének M—s városa. Annyit is merek ínég mondani, hogy e vároa a Duna partján fekszik. Ugy hiszem ennyinek elmondásával nem sértem meg az idevaló érdemes polgárokat. Mint minden kis városban, ugy itt is nagy sensatiót kelt a színészek megérkezte. Mindenütt csak erről beszélnek, s alig várják, hogy már egyszer gyönyörködhessenek a „nemzet nap­számosai" játékában. A néhány tagból álló színtársulat csak­ugyan megérkezik a felhők, a menydörgők fenyegetődznek a kocsikról, a rikító színekkel festett kuliszák, erdők, virágbokrok az idő vasfoga által nagyon is megviselt kortiua alól kandikál­nak ki. A „direktor" alkalmas helyet keres hol .Thalia templo­mának sátorát felüthesse. Végre sok lótás-futás után ez is meg­van, mely nem más mint egy udvar. Ezután következik a szín­pad felállítása. Néhány hordóra deszkákat helyeznek, az olda­lakat ponyvával kerítik el s elől a már ki nem vehető jelképpel díszített (T) kortinát akasztják. Boltozatról maga az Isten gon­dolkozott, s szebb bármely — milliókba került — színház meny­nyezcténél; mert az a csillagos ég. Az udvar többi részében földbe ásott karókra erősített deszkák képviselik a padokat, pardon, a támlás és zártszékeket, s ez utóbbiak csak annyiban kü­lönböznek az előbbiektől, hogy valamivel szélesebb támlányuk van és az első sorokat képezik. A kaszát a kapuhoz helyezik s a házra ismertető jelúl — egy színtelen, megfakult nemzeti lobogót tűz­nek ki. íme, ilyen a kisvárosi nyáriszinház, jobban mondva aréna. Másnap már nagy betűs plakátok hirdetik, hogy: ma ada­tik egy jeles darab, dalokkal ér, tánccal, itt először. Olvasó és bámuló van elég s az arra menő színész már előre örül, hogy bizonyára a nagy kíváncsiságnak megfelelőleg elég néző is lesz. S ebben nem is csalatkozik, mert néző van elég, csakhogy legnagyobb rész az utcán marad a kapu előtt s kíváncsiságtól égő pillantásokat vet a néha-néha megnyíló ajtón a fényesen (T) kivilágított udvarba, Végre a város első bandája ráhúz egy siralmas nótára s a padokba elhelyezkedett publikum alig várja hogy a kortinát felhúzzák. Már a szűz dohány sem ízlik, sőt a nagy várakozásban el is alszik, akkor hangzik, az ezüst szavú csengetyünek hangja, jelezvén a játék kezdetét. Mély csend honol az udvarban, s száj elfeledi a pipát szívni, s íme felgördül a függöny és egy egyhangú ah repül le a nézők ajakáról. Foly a játék, a publikum hol nevet, hol sir, csakúgy csorog könnye, s egyesek hangosan fejezik ki tetszé­süket. A csillagok kíváncsian pislognak le az összegyűlt tö­megre, mely egész áhítattal, odaadással csüng a játékon és ját­szókon. Hála a könyörületes égnek. Egy kis szellő kezd lenge­dezni, s szinte jól esik, hogy a hőséget kissé megenyhíti. Az első felvonásnak vége van, az eddigi csend megszűnik, s mint a méhek raja zsong a publikum; megteszi megjegyzéseit kife­jezi tetszését, meggyulladnak a pipák s az égő dohány erős illattal tölti el a léget. De újra szól a csengetyü, elmúlik a zaj s minden szem a színpadra van irányozva. A támlás ülések egyikén a kisvárosi dandy ül, sze­mére csíptette monokliját, mely alól csakúgy pislog; henyén el­veti magát üléséi), cigarettejét zápfogára fogja s büszkén fújja a füstkarikákat a légbe s ugy fumigálja a játszókat. — Tudja nagysád — mondja féloldalvást fordulva a mellette ülő s szemét szemérmesen lesütő hölgyhöz — ez még mind semmi; láttam én már ennél szebbet is az n-i vásáron. Az volt ám még csak va­lami, ez mind csak csekélység, mit sem ér; de az ember csak megnézi ezt is, nehogy azt mondják, hogy uem pártoljuk a szí­nészetet stb. stb. De hiában, nincs öröm üröm nélkül, édesség keserűség nél­kül! A kezdettben gyenge szellő mindig erősbe lesz; a lámpák lángjai lobognak, s nemsokár hol egyik, hol másik utolsó lobbot vetve kialszik, mig végre egy szélroham a még égő néhány lám­pát \s eloltja és egyptomi sötétség terül el az udvarban. Van ekkor zaj; egyik világosságétr kiabál, itt ott a sötétségre vonat­kozó megjegyzések tétetnek, a szemérmesebb bölgyek halk si­kolyt szalasztanak ki szájukon, a lámpagyujtogató káromkodva vagdalja földhöz az elaludt gyufákat, mig végre sikerül néhány lámpát meggyújtani. A publicum a világosság láttára elcsende­sül s várja a játék folytatását. Igy történik ez több izben, a ne­veletlen szél gorombáskodik, mig vágre öly sok baj és viszály után színdarabnak vége van, az „első banda" ráhúzza az indu­lót s a publicum nagyot sóhajtva, hogy oly hamar vége lett a látnivalónak, csendesen haza megy.

Next

/
Thumbnails
Contents