Pápai Közlöny – VIII. évfolyam – 1898.

1898-10-02 / 40. szám

Jegyzetek 24. pontjában adott magyarázata sem mentheti, annál is inkább nem, mert magából a latin szövegből ez hiányzik, már pedig Bevezetésébeu adott ígérete szerint ez esetben jobb lett volna az eredetit, mint Scheftelt követni. Azonban ezzel a kifogással nem akar­juk a mű értékét kicsinyelni, mert tudjuk, hogy ha egyéb érdeme nem volna is, már azon okból, mert ez az első teljes magyar fordítása a hires Walterliednek, elismerésünk­re méltó. De ha mégis rámutattunk arra, hogy sok helyen a költőiesség hiánya, a verseles szaggatottsága, nehézkessége s gya­koribb eröltetettsége megzavarja a külöm­ben eléggé sikerült fordítás egészének harmo­nikus élvezetét, azt azon tudatban tettük, hogy ezzel a fordító rátermettségét és ügyességét kétségbe nem vonjuk. S midőn a mű kellő érdemét elismerjük, még rá kell mutatnunk a mű prózai részeben előforduló nem magya­ros szavakra s^ egyéb gyakoti hibákra. Tudtunkkal sem e szó: igényel, sem ez: visszakölt, nem jó magyar szavak. Söt még azt is jogosan megemlíthetjük, hogy a Bevezetés végében, ahol a fordító megokolja fordításában követett eljárását, gondolat fű­zése nem világos. Helyesírását illetőleg az uj irányt követi, de nem következetes. Pl. a pró­zai részben az egy szót egy g-vel is két g­vel is alkalmazza. A verses részben ez meg­engedhető a metrika szempontjából, de a prózában nem. Továbbá a IV. Kaland, 430. versében közelbbről, két b-vel írja holott nyelvtani szabály, hogy ha a fokozásnál a fok-képző előtt a magánhangzó elmarad, ak­kor egy- b-vel irjuk ki a szót, pl. édesb. A verses részben is a poética licentia szabad­sága réven tulságig megy, midőn az *erre» a helyett »err' a« kihagyásos alakot hasz­nálja, az szokatlan, erőltetett valami. Vala­mint a helyesírási eljárás következetessége megkívánta volna, hogy e szót killörnb," az elfogadott hangzási elvnek megfelelőleg TTi és ne 71 betűvel irja ki. Nem helyesírá­si hiba ugyan, de még sem hagyhatjuk említés nélkül, hogy a Bevezetésben, a X. lapon e latin sor: »Vide, Domine, et consi­dera, quam vindemiaveris ita«-e fordításban : Tekints le uram, és lássad, minő férfiút ta­karítottál most be ! « sem nem hű, sem nem érthető. Sok ilyen hibára rámutathatnánk még e műben, de tekintve, hogy egészében véve sikeresnek mondható s ami fö, első tel­jes fordítása a hires német hőskölteménynek, elismeréssel vagyunk érdeme iránt s méltó­nak tartjuk ama jóindulatu figyelemre, a melylyel a sajtó fogadta. A munka csinos formában, igenszép kiállításban jelent meg, ami a helybeli ref. könyvnyomda ez idei kezelőjét, Kis Tivadar könyvkereskedőnket dicséri. A mű ára : I korona. Kapható Kis Tivadar könyvkereske­désében. lani, mert ilyen bánásmódot és becslést, még nem tapasztaltunk ez ideig. xVlihályháza. 1898. szept. hó 24-én. Mészáros Sándor Takács István Varga Mihály Horvát János Kecskeméti István Bándics Antal Németh Lnjosné Csöbör János Horvát l'éter Dózsa Ferencz Gyarmati Sándor Szabó József Kis Sándor Bándits Antal M. Horváth Imre Gyarmat Imre Nádasdi Tamás Ikervári Károly Nádasy Dániel Dózsa Kálmán Mészáros Sándor *) E rovat alatt közöltekért felelőséget nem vállal A SZERK. Felelős szerkesztő : POLLATSEK FRIGYES. Nyilttér*) Köszönetnyilvánítás. Nem a szokás, hanem a valódi hála indit minket alulírott mihályházai lakosokat, hogy ugy.a Trieszti általános Mztosito társasainak (Assieurazioni Generáli) mint anak Pápai föügynokségének, szívből jövő köszönetünket nyilvánítsuk, azon gyors poutos és előzékeny eljárásáért, melyet a szeptember hó 15-én községünkben dühön­gött tűzvész alkalmából szenvedett káraink felvétele és kifizetésénél velünk szemben követett. Nem mulaszthatjuk el ezúttal, ezen tár­saságot gazdatársainknak legmelegebben aján­A n. é. közönség b. tudomására adom, hogy lakásomat Kéttornyulakról Pápára helyeztem át, minek folytán tégla váltható Pápán lakásomon : Szé chenyi utcza 1051 sz. valamint fő­ű^ynőkségi irodámban Kossuth- La­jos utcza Nobel- féle ház és Kéttornyulakon : Krausz Miksa vendéglős urnái Teljes tisztelettel Wittmann Ignácz, téglagyáros. Árverési hirdetmény. Somlyó-Vásárhely község elöljáró­sága közhirré teszi, hogy a község tu­lajdonát képező "korcs oocl aliáz és melléképületek /. 1898. évi október hó 9-ik napján d. e. 11 órakür Somlyó-Vásárhelyen a község­házánál nyilvános árverésen a legtöbbet ígérőnek 1899. január i-től számítandó 3 évre bérbe adatnak. Az árverési feltételek a községhá­zánál megtekinthetők. Kelt S.-Vásárhely 1898. szept. 25* Kovács Ferencz, biró. Amerikai zsebórák Jótállással, hogy a nickel színét fiem vál­toztatja, szerkezete pontosabb és jóbb, mint a legdrágábakké. Ára darabonként 3 forint. Jótállás mellett, mig a készlet tart. Hozzá ezüs fös óraláncz 60 krajezár. unberetváló készülék. Fox, valódi solingeni gyártmány, sok kiállí­táson kitüntetve, gyakorlás nem kell. Meg­vágás kizárva. Tiszta és kényelmes munka. Bőrbetegségtől megment. Tartós és pénzt megtakarító. Darabja 3 frt. A penge ***csilagos aczélból és a többi részei alpaccáből vannak. Egy külön penge hozzá 1 forint Megrendelhető : POLLÁK SÁNDOR főbizományosná! BUDAPETT, V. ker., Kálmán-utcza 17. Gyűjtőknek 5 drb. után egy ingyen küldetik. TANÖ'NCZ fizetéssel rögtön alkalmazást talál WELLISCH GÉZA divatáru üzletében. JgtfT Az őszi és téli idényre *1Sf legújabb divatú férfi ruha szövetek vannak raktáromon, melyekre a közön ség figyelmét ezennel felhívom. Vilii lyila férfi szabó Pápán, Kossuth Lajos utca. 3 Hirdetés. A tapolczafői közbirtokosság tulajdonát képező VENDÉGLŐNEK nyilvános árverés utján leendő bérbeadása határoztatván el, ennek fo­ganatosítására 1898 évi október hó 6-ik napjának délelőtti 9 órája tűzetik ki a helyszínére Tapolczafőre. Miről az érdeklődők azzal érte­síttetnek hogy a bérlet idő tartama 1899 év január i-étől 1902 ja­nuár 1 • ig terjedő három év, s bánatpénzül az árverezők 250 frtot az árverésen kezdetén letenni tartoznak, s yégül, hogy az ajánlattevők között a közbirtokosság a szabad választást magának fenntartja. A közelebbi feltételek Tarczy DezSÖ közbirtokossági ügyvédnél meg­tekinthetők. A közbirtokosság. :

Next

/
Thumbnails
Contents