Pápai Ifjusági Lap – 1. - 4. évfolyam – 1885-1889.

Negyedik évfolyam - 1888-11-30 / 4. szám

pápai IF.JUSÁT;ÍJÍ AT. H lakolást von következményül maga után — ! gondolhatnék az igazságszolgáltatás ,.t,öryé- J nyéböl kiindulva — de ha méltányos várako­zásunk nem teljesül is egészen, az a töredel­mes bocsánatkérés, mely Évának teljesen elég az absoiutio -megadására, minket is kielégít Mind e személyek fölött különösen Már lka vonja magára figyelmünket valóban komikus s folyton a kicsinységekkel bajlódó jelieme­vei.— Benne egy typus áll szemeink előtt, mely typus képe mindazáltal egyéni voná­sokkal is van árnyalva. — Lányára sokat tart, de korsójára ugy látszik még többet. Midőn lánya szobájába lép, nem azért feddi Rup­reehtet, hogy Évájával szemben nem viseli ma­gát ugy a. mint kellene, hanem ezért, hogy korsóját ..összetörte. Vádja is ugyanebből in­dul ki; Rupredht rágalmazó szavai nem ké­pesek őt annyira magán kivül hózni, in int égy tekintet a kezében levő korsó cserepeire. S midőn szetbomlik az ügyesen összegomo­lyitott csomó, akkor sem annak örül, hogy lánya megtámadott becs-ülete ím' napnál vi­lágosabb*. hanem azon töprenkedik, miként vegyen elégtételt azon, aki korsóját összezúzta. Waltér és Licht jellemük alapjában telje­sen megegyeznek, a mennyiben mindkettő a becsületesség. igazságszeretet és pontosság megtestesülése. Hogy mégis elüt jellemük á mellékvonásokban azt már állásuk különbö­zősége is maga után vonja. Mig tehát Licht itt-ott nem mondja ki nyíltan a mi szivén fekszik, nem-beszél — hogy a német szólás­móddal éljék — „f'rei von der Leber weg," addig Walter semmi által sem érezvén ma­gát ebben akadályozva, ugy tesz, a hogy azt tőle mint törvényszéki tanácsostól min­denki elvárhatja. A mint a jellemzés e halvány ecsetele­séből is láthatjuk, Kleist személyei nem kép­zeletalkotta, légből kapott alakok, hanem élő s cselekvő egyének, kiknek hasonmásait az életben is feltalálhatjuk. A mi a vígjáték nyelvét illeti, az való­ban pompás: a párbeszéd élénk s minden ki­fogás nélkül halad jambus lábakon, — ha csak azt nem veszszük kifogásnak, hogy a beszélő személyek sokszor egymás szavába vágnak, a mi azután nevettető félreértése­ket szül. A nyelvnek e kitűnősége mellett min­denesetre az volna a legerősebb argumentum', ha abból mutatványt adhatnék; természete­sen sokak kedvéért jó magyar fordításban. E tekintetben azonban fájdalom akadályozva vagyok, a mennyiben tudtommal Kleist szó­ban forgó müve még nincsen áttéve irodal­munkba, magamban pedig nem érzek elég erőt arra, hogy az eredeti szépségeit csak megközelitőleg is visszaad jam. • r,;;•• Végül lássuk még a mii technikáját is, értve e szó alatt természet szerint a külső technikát, vagyis a mú felvonásokra és je­lenetekre felosztását. A mi az elsőt, a felvo­násra felosztást illeti, aITÓI elég azt mondani, hogy az egész vígjáték egy felvonásban íját­•szódik le előttünk: Ez egy felvonást a sze­rencsétlen szám daczára is szerencsésen osztja fel 13 jelenetre, ugy hogy é :' felosztás ellen sem tehető a legkisebb kifogás., sem. Mindezekből kifolyólag épen nem cso­dálkozhatunk azon, ha a mü a létrejöttét eszközlő költői versenyben —^ Zs'chökké és a fentebb emiitett Wieland L.-al szemben — Kleist vitte el a diadal pálmáját *) Sőt épen nem lépünk a tuldicsérés terére akkor sem, ha Kurz mellé állva e szavakkal méltatjuk az ifju szerencsétlen költő kezünk alatti mu­vét: e vígjáték „valóságos mestermü és két­ségkívül egyike a legéletrevalóbb német víg­játékoknak. ha ugyan nem a legjobb." SÁNDOR BENŐ. *) E költői versenyre vonatkozólag Zschokke ad fel­, világosítást. Zschokke berni tartózkodása alatt volt ugyanis szobájában egy La cruche cassét M ezimmel ellátott csí­nos rézmetszet, mely szép compositiojánál fogva ugy az ő, mint Kleist és Wieland L. figyelmét annyira magára vonta, hogy. elhatározták a kép tárgyának költői kidolgo­zását. lg}' jött azután létre Kleist „Der zerbrochene Krug"-ja és Zschokke hasonló novellája, mig Wieland satí­rát irt róla. A babér — mint fentebb is emlitém —• Kleist­nak jutott.

Next

/
Thumbnails
Contents