Pápai Független Ujság – I. évfolyam – 1893.

1893-09-17 / 26. szám

Mindezen válságos jelenetekm k és fenyegető veszélyeknek az arany hiány az egyedüli oka. Az államok jelenleg mindenütt kizárólag aranypénzt akar­nak veretni s miután elegendő arany ezen czélra nincsen, ennek ára napról napra magasabbra szökik fel minden más terménynyel szemben. — A lon­doni, párisi, berlini bank folyton eme­lik is a kamatlábat, hogy ezzel az arany eltávozását némileg megakadá­lyozzák. Amerika pedig és mindazon or­szágok, melyek népességük egész ere­jét termelési czélokra aknázhatják ki, ezen magas kamatláb daczára el fog­ják vonni az aranyat mindazon álla­moktól, melyek legjobb erejüket és legtöbb pénzüket a béke fentartása czéljából óriási hadseregek ellátására kénytelenek fordítani. —- Az általános »krach« ezen államokban még mé­lyebbre ható lesz, mint a jelenleg Ame­rikában az aranyválság miatt beállott üzleti devalvaczio, mert mi a földbirtok óriási megterheltetése és megadózta­tása következtében sokkal intenziveb­ben fogjuk a termények értékének ha­nyatlását érezni. A fenyegető, vagy állítólag fe­nyegető takatmányhiányt ki lehet ke­rülni, helyes és okszerű beosztás, erő­takarmányok alkalmazása, az almozás­nak surrogatumokkal való eszközlése és a felesleges marha elárusitásával, de az aranyhiányt mivel pótoljuk ? Olcsó gabona és drága kenyér, olcsó marha és drága hus, olcsó gyapjú és drága ruházat ezek képezik eddigelé az arany­valuta sohasem keresett áldását. A ter­melő az alacsony árak mellett nem nyeri vissza termelési költségeit és a íogyasztó panaszkodik a folyton nö­A bukott nagyság és a parvenü — ikertestvérek. Kiállhatatlan mindkettő. A tömeg lelkesedése, könnyű, olcsó portéka, s máról holnapig tartó. A művelt emberé nem ilyen. Ennek szine, szö­vetje tartós. Vihar el nem tépi, eső el nem mossa. Mégis, meg ebben is lehet csalódni. Frigyre lépett a furfang az önzes­sel és megszületett a — hiúság. A szerelmes gyorsvonaton jár; csak a czel felé siet s folyton attól tart, hogy elkésik. Hogy e bajos sietség közben legbe­csesb holmiját elvesztette, csak akkor veszi észre, mikor már késő. Sokan ezért már a legközelebbi vonattal visszautaznak, de — hiába : hervadt rózsa és koldustarisznya, no meg egy csalódott sziv a mi megmaradt. Csalódottnak még mindig elegendő, elég értékes jószág* Bölcsődal és sirvers között sok rossZ kadenczia akad. Szatírát írni könnyű dolog, de kí­törülni nehéz. A bolondok házában mindenki okos­nak tartja magát és éppen ez mutatja leg­jobban hogy mind bolond. Önzetlen barátság r> Miféle exotikus növény ez ? kérdezi a csalódott, mire a vi­gasz csak ugy szól, hogy : honi virág biz az, csakhogy elnyomta a gaz s igy ritkán lelsz rá. Vizben a halakat, szárazon a lep­kéket és az — embereket fogják hálóba. Mtr. Stadler Károly, vekedő drágaság miatt. Ezen viszonyokat nem lehet egészséges fej­lődésnek nevezni, ezeket egyszerűen válságosnak kell mondani. A legjobban bizonyítja ezt az 1893. évi termés. Egy oly évben, melyben Európa összes államaiban — kevés ki­vétellel — a gazda nem képes szar­vasmarháját áttelelni és kénytelen azt pocom áron minél hamarább eladni ; egy oly évben nem lehet túltermelés­ről szó és nem lehet szó arról, hogy az árak túltermelés, nagyobb termés kö­vetkeztében nem birnak emelkedni, r^s ha ilyen viszonyok között a gabona­árak még sem képesek a termelési költségeket fedezni, ennek oka nem a különféle piaczok leszállított felvétel képességében, hanem kizárólag a mu­tatkozó arany hiányban, a rendezetlen aranyvalutában keresendő. Ezen aranyhiány megszüntetése azonban oly feladat, melynek teljesítése emberfölötti erőt és képességet igényel. Európa összes pénzügyérei csak szemlélhetik a viszonyokat és érezhetik a közeledő válságot, de akadályozni nem, csak enyhíteni tudnak, ám tegye Magyarország pénzügyminisztere is, mi hatalmában áll. D — r. Nagy tüz Vanyolán. — Saját tudósítónktól. — Megdöbbentő egymásutánban kapunk hírt azokról a nagyobb tüzesetekről, melyek a megyénkbeli községekben pusztítanak es nem hallunk semmit azokról a szigorú óvin­tézkedésekről, melyek a tüz elleni védeke­zést tennék kőtelezővé ugy a községeknek mint egyeseknek. Vétkes könnyelműség az okozója a legtöbb tűzvésznek és hiába áll elrettenő példa gyanánt hazánk számos romba dőlt községe előttünk, elitélendő tehetetlen­séggel állnak különösen a kisebb falvak a folyton fenyegető veszedelemmel szemben és nem csodálhatjuk, ha a jelenlegi viszonyok között, szervezett tűzoltóság, és megfelelő eszközök hiányában a tüz folyton pusztít és egymásután teszi tönkre hói ennek, hói an­nak a falunak a törekvő és igyekvő népét. Csütörtökön éjjel 11 óra után Vany 0­1 á n támadt tüz. Irtózatos szélviharban kon­dult meg a templom harangja, felriasztva a kis falu nyugovóra tért népét, mely öltözet­lenül rohant ki az utczára és fejvesztve, kétségbeesetten mindenekelőtt a saját élete és vagyona megmentésére gondolt. A borzalmas éjszakán az égő zsarát­nokot messzire elvitte a heves szél és min­denki a saját házát, vagyonát íéltve nem igen nyújtott segítséget ott, ahol már re­csegve-ropogva dőltek össze a tetők és nagy zuhanással omlottak le a falak. Igy történt, hogy a leégett 28 házban minden odaveszett, és a szegény embereknek ott kellett végig nézniök, amint a sok takarmány és gabona a tüz áldozata lett és az istálókban bennég­tek a szarvasmarhák, lovak és szárnyas álla­tok. Nagy nehezen, óriási erőfeszítéssel si­került végre a tüz tovaterjedését megaka­dályozni, miután a 28 ház köztük a paplak, a nagyvendéglő teljesen elpusztult. A tüz keletkezésének okát — mint rendesen — itt sem tudták kideríteni. A kár 8—10000 frtra tehető. m KARCZOLAT« Hátszeghy iőiinda. A kedves színházlátogató publikum bi­zonyára nem felejtette még el Czinczár Ve­ronikát, Czinczár Kajetán feleségét, ezt a »sziniképzeldé«-ben felnövekedett hárpiát, ki urának életét örökös drámai citátumaival keseríti meg s aki az egész világ drámairo­dalmának alakjait ugy taszigálja egyik da­rabból a másikba, mint egy szórakozott fü­szerkereskedő, ki borsot tesz a vanília, s rizskását a szerecsendió vagy a paprika közé. Veronika nagysád férje és neje dü­höngtek, mikor ez az exentrikus asszony Medea és Othello legbömbölőbb passzusait declamálta s mikor őket Hamlethez s a Peleskei Nótáriushoz hasonlítva összeboro­nálta Elektrával és Borgia Lucretiával. De mi, a nyájas és béketűrő publikum, jóízűen mosolyogtunk s hangosan kaczagtunk Czin­czárné colossalis hóbortjain. Ez a szerencsétlen bohózat felújította emlékemben egy alföldi ismerősömet, va­lami Hátszeghy Melinda nevű középtermetű, középcsinosságu és középgazdagságu leány­zót, ki vadregényes hajlamok tekintetében semmivel sem állt mögötte Czinczár Kaje­tán fenn tisztelt hitvesének. Ez a hölgye­mény — azt hiszem — a költeszet iránti fogékonysággal a legtulságosabb mértékben volt megáldva azok közül, kiket ez a földteke Éva óta hátán hordozott. Melinda megeskü­dött, hogy addig nem megy férjhez, mig olyan ifjat nem talál, ki őt lángolóbb sze­relmes versekbén énekli meg, mint Petrarca Laurát, Csokonai Lillát és Petőfi Szendrei Jú­liát. Képzelhetik, kérem, hogy ilyen vállal­kozó szellemű ifjú nem akadt sem a nagy magyar alföldön, sem Erdély bérczei, sem a Dunántul gomba módra szaporodó poétái közt. Magyarország egyetlen önképzőköre sem produkált még olyan geniet, a ki lant' ját oly bájhűn pengette volna, hogy Melinda szive meginduljon. A jóakarat s a kellő buzgalom mindegyiknél megvolt, az termé­szetes, de talentum, a szárnyas Pegasus hátán oly magasra emelkedni, mint azt a Melinda szivére kitűzött pályázat feltételei előírták, valamennyinél hiányzott. Éppen a 12-ik irodalmi jour volt az, a melyiken nekem is szerencsém volt Hát­szeghyéknel megjelenhetni. Ugy látszik, a poéta-concurrensek már fogytán voltak, mert a dessertnél türelmetlenül állt fel Melinda nagysád s jobb kezét magasra emelve, a női hang végső régióiban kalandozva, ellen­állhatlan pathossal harsogá a szájukat nyitva felejtő ifjak előtt: Ti urak, ti urak ! Hol van, ki zengje bájaim, Elö egy welszi bárd !« E harczias felszólításra egyenként sze­degették elő a bátortalan versirók szellemük zsenge szülemenyeit {brrr! de sok volt a torzszülött I) s megindult a lyrai ömlengések áradata. Egyik émelgősebb volt, mind a má­sik, ugy, hogy kénytelen voltam a hatásu­kat mindig egy-egy pohárka franczia cog­nac-kal ellensúlyozni. Melinda eleinte egy­egy szelid arczfintorral adott kifejezést nem tetszéseinek, majd elektrai haragra gyúlva, vérpiros arczczal vágta minden ifjú szemébe : »Vissza neki I Szivemet ez El nem nyeri !« Mikor végig hallgatta a lantosok kob­zának összes édes bús danáját, arczát még lángolóbb harag pirja futotta át s impozáns, királynői méltósággal állva a dalnokok előtt, dus hajzata fejét daczosan hátravetve tőle kitelhető mennydörgésszerű hangon szavalta ; »Hát vesszetek mindannyian ! S így vesszen el íja lcqjl egy ipíllió,«

Next

/
Thumbnails
Contents