Pápai Független Kisgazda– II. évfolyam – 1946.

1946-12-07 / 47. szám

PÁPAI FÜGGETLEN KISGAZDA •v Nap-nap után járom a várost, öreg házak porban* és sárban állnak, ko­pottak, romlottak, vének. Vénnek csak a szeretet nevezi őket. De bár­mennyire is romlott a házak kül­seje, mindig változatlanul a régi ház marad. Belülről sok esztendő neve­tése, sóhajtása, bánata, öröme, be­tegsége és gyógyulása, virrasztásai és jóízű álmai tartották és emelték a falat. A város lakói itt tanulták a meg az egymás iránti jóság, a leg­egyszerűbb áldozatkészség, a széí­tépbetetlen sorsközösség, a családi egymáshoztartozás meleg és oltal­mazó törvényeit. Jól ismert házak és tájak, gyárak salakjából össze­hordott utcák, elnyomorodottan nőtt fák. Mégis szép és kedves város, amely a nyár elején akácfaillatot adott, város, amely az első játékot, a barátságot, a szerelmet, a verekedése­ket és a harcokat adta. Város, ahol először melegedett át a sötétségbe bo­rult utcasarkon egy ócska bluz sely­mén az ölelés melege. Szegények városa. Elhanyagolt város, amely­nek fejlődéséért harcolni kell, a sok politikus felkantározott pártindulatai ellen, felemelt tiszta és szabad fővel. Igen, ez a szegény szürke város ha- j zának túl poros volt és túlságosan I sáros és így nem is gondolták róla, hogy ez is jelentheti a hazát. Igen, mikor a nevelők a hazáról beszél­.v tek, sokkal szebb és ragyogóbb jel­zőket használtak, úgy, hogy a szürke város gyermekeinek saját "városuk eszükbe sem jutott. Valamennyien fellengzősen, túlozva szóltak a hazá­ról. Minden más földet megszégye­nítő csodát igyekeztek kifejezni. Kicsit túlozva, kicsit hamisan, kissé távolról ismeretlenül, talán idegenül is beszéltek a hazáról, és még ke­vésbbé mutatták meg, hogy ezt a földet szeretni kell, még ha por is, még ha sár is. Szeretni kell ezeket a ®zürke tájakat, mert annyi magyar ít­életet adnak és boldogságot is adnak azoknak, akik itt élnek. Éppen az el­múlt idők tanítanak arra, hogy ezt a földet szeretni kell. Háború, szenve­dések és megpróbáltatások. Idegen érdekekért nem ismertük a magunk őszinte világát. Azért sokan elmen­tek az egyszerű városokból, elhagy­ták a hazát, de akik tudták a titkot, mind itt maradtak, itt maradtunk. Nappali és éjszak^ bombahullások közepette.És mikor az utolsó ágyúzaj elcsendesedett, párásán csillogó ned­ves szemükben az igazi hazaszeretet, a boldog felszabadulás érzése ragyo­gott. Az öreg ház, az élet, az elhanya­golt város és a falu, a haza és a haza­szeretet mindent pusztító és rettentő ellenséges szándékkal szembenézett s minden ellenséges akaratnál erő­sebb maradt. Szeressük és becsül­jük a magunk világát porban és sár­ban és kövessük a magyarság örök­kévaló erejének lábnyomait. S amit nein lehet megtagadni, a szétrom­bolt házak körött, hogy'hűtlenek vol­•í' ' tunk,. őszintén ismerjük be és ragasz : kodjunk a földhöz, a magyar föld legszebb imádságával í »Itt élned és halnod kell«. Szalay Károly. TS J November 29-én városunk egyik agilis öreg munkása, Beke Gyula, aki a Főiskolai nyomdának 47 éven át volt betűszedője, nyugalomba vo­nult. Ez alkalommal a nyomda vezető­ségének nevében Mórocz Zoltán, a nyomda vezetője meleg szavakkal vett búcsút az öreg, pihenni vágyó munkástól. Búcsúszavaiban kifejezte azt a megbecsülést, értékelést és kö­szönetet, amelyet Beke Gyula ,sok évtizedes produktív munkájával ki is érdemelt. — Mint mondotta: »ö nem az a munkás volt, aki csak kényszerből járt dolgozni, őtet a szíve, az alkotni vágyás vitte a ti­pográfia rejtelmes sokoldalúsága közé«. Beke Gyula a nyomdászságot a művészetek művészetének tartotta, minthogy az is. Ő azonban ezt nem­csak hirdette, hanem munkájával mindenkor demonstrálta. A Főiskolai nyomda vezetősége megértette a mai idők szavát, amit a becsületes és szorgalmas öreg mun­kás nyugalombavonulása alkalmával be is bizonyított, hogy nemcsak hir­II $ © Értesítem a n. é. közönséget, hogy ujiíepesz-íömennemöt és amatőr-laboratóriumomat Pápa, Fő*u. 20. sz. alatt dec, 1-el megnyitottam. Mindennemű felvételt és amatőr­munkát nagy gonddal készítek. Kérem a nagyérdemű közönség szives pártfogását. — Tisztelettel: JL fényképészmesíer' Csiripeld el ass ablakába néRf. Az angyalom most verseim betűzi, levelet ir, vagy tatán mást csinál. Rám is gondol és mosolyogva fűzi reménye láncát, hogy reá mi vár. Ha tudná azt, hogy mennyit gondolok rá, megcsóválni barna szép fejét; szakadj szét lelkem tarka mondatokká s madárként kísérd az 5 'életét. Repülj madár, repülj az ablakára, . súgjad fülébe láthat:'nemsokára, tündér nevét majd gyönggyel veretem. De addig is mit szóval mondanék ki Csiripeld el az ablakába néki, csiripeld el, hogy nagyon szeretem. Szalay Károly. detője a szociális gondolatoknak, ha­nem tettekben is kifejezésre juttatója. A pápai nyomdászod pedig 30-án este 5 órakor a Polgári Körben fe­jezték ki jókívánságaikat a nyuga­lomba vonulónak kis családi össze­jövetel keretében, ahol Béldi Zol­tán, a nyomda gépszedője méltatta Beke Gyula társadalmi tevékenysé­gét. Majd pedig Horváth Emilía a nyomda iiőszemélyzetének nevében, mint a legfiatalabb munkásnő búcsúz­tatta érzékeny, megható szavakkal • az ünnepeltet. Az örök szeretet jel­képét: virágot nyújtva át neki. Ifj. Mórocz Zoltán. Köszönet. Kedves kötelességet teljesítek, midőn — megválva munkaköröm­től '—- hálás köszönetet mondok a Főiskolai Nyomda Vezetőségének, akiknek részéről a nyomdában eltöl­tött hosszú évtizedek alatt, minden- f kor a legteljesebb megbecsülésben és az élet előforduló nehézségeiben szíves támogatásban részesültem; legfőképpen pedig azért, hogy lehe­tővé tették nekem — a megfáradt munkásnak — nyugalomba vonulá­somat. E helyen mondok köszönetet sze­retett szaktársaimnak és szaktárs­nőimnek is azért a felejthetetlen em­lékű búcsúestélyért, melyet körükből való távozásom alkalmából rendez­tek, amikor is ismételten volt alkal­mam meggyőződni szeretetük őszinte melegéről; nemkülönben fogadják • kedves emléktárgyukért is őszinte köszönetemet. Pápa, 1946 december 3. Szeretettel, barátsággal: Beke Gyula öí 0) % a liözpo tterem % Kitűnő ételek és italok. — Polgári árak. — Szombaton és vasárnap disznótóros vacsora. — Vendégszobák állandóan kaphatók. Minden este Birkás Jenő és fia: Tibor cigányzenekara muzsikál. Kérem a nagyérdemű közönség szíves pártfogását. — Kiváló tisztelettel Kolltír £cls^lé szállodás és vendéglős. e '<fc %

Next

/
Thumbnails
Contents