Izr. Aut. Orth. Hitközség Polgári Fiú- és Elemi Iskolája, Pápa, 1903

bibliának angol nyelvit forditása. Könnyű olvasmány, mert a növendékek az olvasmány tartalmát, ha nincsenek vele teljesen tisztában, legalább is sejtik, számos szónak jelentését előre el­találják s a mondatfüzés nehézségeivel is hamar megbarátkoznak. Emellett az igy szerzett szókincs a biblia tartalmánál fogva minden irányban nagyon kiterjedt. Az igy szerzett német nyelvi ismereteket bárki egyformán értékesítheti s az, aki a bibliai tudományoknak szenteli életét s aki a magasabb stúdiumok ide­jén ennél a tudománynál épúgy, mint bármely más tudomány­nál alig nélkülözheti a német nyelvet, olyan alapra tesz szert, mely kétszeresen hasznos: a bibliai anyaggal teljesen tisztában van, mert az anyanyelvén tanulta fordítani, de amellett egyszer­smind nagyon hamar otthonosnak fogja magát érezni e tudo­mányokban, ha később bármilyen körülmények folytán e tudo­mányok német liyelven való interpretálása válik szükségessé, mert a német nyelvben a körülirt módon szerzett ismeretei erre különösen képessé teszik. A polgári iskolába kerülő növendék a népiskolából sokka nagyobb szókincset hozna magával, mint eddig s ezzel a szó­kincscsel azután könnyen lehetne biztos nyelvtani ismereten alapuló tudást felépíteni. Ennek a tervnek megvalósítása nem volna veszedelmes kísérletezés, mert az eddigi állapotoknál szomorúbb állapotokat semmi eseti'e sem hozna létre, ha pedig már rövid idő muíva gyarapítaná az eredményeket, akkor meg éppen nem volna okunk e kísérletet megbánni s akkor nem is bizonyulna kísérletezésnek, hanem egy kiforrott eszme megvalósításának. Schor Ármin.- 19 - .

Next

/
Thumbnails
Contents