Református teológiai akadémia és gimnázium, Pápa, 1901

I. M. Tullius Cicerónak Gn. Pompejus fővezérsége ügyében tartott beszéde. Fordította Faragó János

— ái — nemhogy abból nekem valami hasznom volna, ellenkezőleg sok, részint titkolt, részint nyiltan kimutatott ellenszenvet vontam vele magamra, amire nekem nem volt szükségem, nektek azonban java­tokra van. De én, kit ti erre a tisztségre emeltetek, akit annyi jóban részesítettetek, föltettem magamban, polgártársaim, hogy a­ti óhajtásotokat, hazám méltóságát, a tartományok és szövetségeseink nyugalmát minden magánhaszonnak és érdekemnek elébe teszem. FÜGGELÉK. Pár szó a fordításról. Jól mondja Radó Antal hogy: »A remekművek nem egyes nemzetek birtokai, hanem az egész művelt világéi, a fordítás teszi őket az emberiség köztulajdonaivá.« Bernay 2) a fordítót hódítóhoz hasonlítja, »aki, amit idegen földön a maga gazdagságához szerzett, — hazájába hozza, hol az, mint hasznos szerzemény, gyümölcsözik.« Az idegen irodalom egy-egy remekének átültetése a saját nemzeti irodalmunkba nagy nyereség, sokat érő kincs. Ez bírhatta Arany Jánost ama nyilatkozatra: »Szégyen, gyalázat, hogy nincs becsületes Faust fordításunk.« Hozzá tehette volna bátran: hogy az idegen irodalom sok remekének a fordítását nélkülöznünk kell! — A fordítás dönti le a válaszfalat, mely egyes nemzetek irodalma közt a nyelv ktilönfélesége folytán emelkedik. De hát lehet-e egyáltalán fordítani ? . . . Azt írja erre vonat­kozólag Humbolt Vilmos 1796. julius 23-án Schlegelnek, Shakes­peare fordítójának 3): »A fordítás kísérlet egy megoldhatatlan feladat megoldására. Skylla és Kharybdisz közt jár a fordító, mert mig egyrészt ügyelnie kell a saját anyanyelvének a természetére, — másrészt számolnia kell azon nyelv sajátságával is, amiből fordít. E két követelmény között a helyes középutat eltalálni nem nehéz, — hanem egyszerűen lehetetlen.« Mellesleg jegyezzük meg, hogy azért ő is kedvvel fordítgatta Pindarost és Aischylost. Humboltnál *) A magyar műfordítás története Budapest. Révai-testvérek. 1883. 11. 1. 2) Vor- und Nachwort zum neuen Abdruck del Schlegel — Tieckschen Shakespeare Preus. Jahrb. 1890. 524—5G9. 3) Preus. Jahrb. 1891. 5G9.

Next

/
Thumbnails
Contents