Pápa és Vidéke, 41. évfolyam 1-48. sz. (1944)

1944-04-16 / 16. szám

1944. április 16, vasárnap gyermekek szüleinek a hozzájárulása minden évben jelentékenyen magasabb volt, mint az adakozó társadalomé. A szülők úgylátszik megértették és méltányolták az előnyt, ame­lyet a nyári gyermekotthonok jelentettek, másrészt beleilleszkedtek abba az új szociál­politikai szellembe, amelyet az Alap hono­sított meg s amely a vissza nem térülő ka­ritatív segély helyébe a visszatérülő támo­gatás rendszerét vezette be. A nyári gyermekotthonok ez évi szer­vezésének munkáját az elmúlt évek jó ered­ményei alapján most kezdték meg a vár­megyékben és városokban. A szervezés alap­elvei a következők: Nyári gyermekotthont elsősorban azo­kon a helyeken kell létesíteni, ahol ovoda nincsen és legalább 100 ovodaköteles gyermek van. Olyan helyeken, ahol ovoda működik, a nyári gyermekotthont az ovodával kapcso­latban kell megszervezni. A nyári gyermek­otthonokban elsősorban ovodaköteles 3—6 éves gyermekeket vesznek fel, de a szükség szerint 3 évesnél fiatalabb, vagy 6 évesnél idősebb gyermeket is fel lehet venni, azon­ban ilyen esetekben gondoskodnak a gyer­mekeknek az elkülönítéséről, illetve megfelelő felügyeletéről és foglalkoztatásáról. A nyári gyermekotthonok szervezési munkálatait úgy irányítják, hogy június hó 1-től kezdődőleg bármikor megkezdhessék tevékenységüket. Általában két hónapi időtartamra irányozzák elő a nyári gyermekotthonok tevékenységét. A nyári gyermekotthonok vezetését ön­ként vállalt nemzetvédelmi munkaszolgálat­ként a helybeli társadalom tagjai: óvónők, tanítónők, óvónő és tanítónő jelöltek végzik. Minden törvényhatóságban úgy mint az el­múlt években, április, május hónapban tájé­koztató értekezletet tartanak, amelyeken a közigazgatási és társadalomtudományi elemi alapismereteken kívül a nyári gyermekottho­nok szervezésével és működésével kapcsola­tos kérdésekről tájékoztatják az illetékes szak­emberek a gyermekotthon vezetésére jelent­kezett nőket. A nyári gyermekotthonokban folyó gon­dozás elősegítésére az Egyesült Női Tábor, a Magyar Asszonyok Nemzeti Szövetsége, a Magyar Katolikus Nőegyesületek Országos Szövetsége, Magyarország Nőegyesüleleinek Szövetsége és az Erdélyi Nő- Szövetség munkaközösségre léptek és a feladatok meg­oldására az ország területét törvényhatósá­gok szerint egymás között felosztották. A felosztás szerint Veszprém várme­gyében e feladatok megoldásában a Magyar Katolikus Nőegyesületek Országos Szövet­ségének lesz különleges szerepe. Újabb postai rendeHseli A Magyar Távirati Iroda jelenti: A kereskedelem- és közlekedésügyi mi­niszter rendeletet adott ki egyes távbeszélő­szolgálatok felfüggesztéséről. A rendelet a belföldi távolsági távbeszélőforgalomban fel­függeszti a) a meghívási és b) a külön meghívási szolgálatot, c) a meghatározott időre szóló távbe­szélgetést, d) a távolsági üzenetközvetítést és e) a távolsági tudakozást. A pósta nem teljesíti az előfizetőnek azt a kívánságát, hogy az állomásával kért tá­távolsági összeköttetést az általa kijelölt más állomásra kapcsolja. A távolsági beszélgetés kikapcsolását a központ csak egyszer kísérli meg. Ha akár a hívó, akár a hívott az egy percig tartó csengetésre nem jelenkezik, a bejelentést hi­vatalból törlik. A hívó nemjelentkezése esetében a háromperces közönséges magán­beszélgetés egy percnyi díja, a hivott nem­jelentkezése esetében pedig a háromperces közönséges magánbeszélgetés egyötöd díja esedékes. Táviratot csak a feladó veszélyére lehet feladni, díjvisszatérítésnek helye egyáltalában nincs. A rendelet kihirdetéséek napján lép ha­tályba. Hogyan mentette meg az árokóvóhely egy magyar gazda és felesége életét? Március 17-én szürke felhőtakaró tette fagyossá az amugyis nedves páratelt levegőt. Mégis a déli órákban felbúgó sziréna hang­jára melege támadt az óvóhelyre szaladó embereknek, ki-ki törölte verejtékét, mert hallhatóvá vált a szokatlanul erős dübörgése sok-sok láthatatlan gépnek, motornak, ame­lyek a felhők fölött észak felé ugyancsak szelték a levegőt. Már jó negyedórája figyel­tük ezt a végnélküli zúgást, midőn lassan­ként távoli morajjá zsugorodott össze a mo­toroknak idegeket korbácsoló lármája. Egy kis város polgárának régiházi óvóhellyel átalakított pincéjében vártam a felszabadító sziréna jelét, de csak nem akart megszólalni. (Jól felsze­relt óvóhely volt. Hordóban víz, sok homok, takarók, tűzoltószerek, kis Légo-mentöláda, szépen elő voltak készítve. Az óvóhely-tás­kát is mindenki lehozta, sőt élelmiszerről sem feledkeztek meg, mert ki tudja, meddig kell a kényszerlakásban tartózkodni. Csákány, ásó, vésők, acélfürész, szintén készen álltak, hogy az óvóhelyről a ház összeomlása esetén ki tudják magukat ásni.) Tűzoltásban min­denki kiképzést nyert, az elsősegélynyúj­tásban pedig minden nőszemély. Gondos háziúr volt a tulajdonos, aki minden lehető­ségre felkészült. Síri csend borult a kis városka egyéb­ként élénk forgalmára. A beállt szünetben végig tekintettem a főtéren. Sehol egy lélek, mindenkinek drága az élete, vigyáz magára, de vigyáznak az emberek egymás életére is. Az egyik ház kapualjából megszólal egy érces hang. — Halló János bácsi, hol hagyta a lovait? Halló János bácsi, hol van a ko­csija ? A János bácsi nagysokára előkerült a szomszédos fogadó kapujából, megadva a választ: — Ihol vagyok-e, meg a lovam is. Hát csak nem hagyom a drága lovaimat' „repecektől" agyonveretni, bevittem őket ide az istállóba 1 A lovak gazdája, akit a riasztás útban ért, ugyancsak meg volt elégedve öreg ko­csisának gyors intézkedésével: — Jól van János bácsi, áldomást iszunk, ha vége lesz a riadónak, addig is bújjék az óvóhelyre, nehogy egyedül igyak a jó somlaiból 1 Alig hangzottak el ezek a szavak, máris a nyugati irányból közeledő gépek zúgása ütötte meg fülünket. Vissza az óvóhelyre! Alig érkeztem le az óvóhelyre tompa robbanások zaja hallatszott, majd néhány perc múlva erősebb dö­rejek, — közelebb esett bombasorozatok reszkettették meg a falakat. Itt volt a vészes pillanat, amely összeszorította a szíveket. Senkinek sem volt szava egymáshoz, csak a kezek szorultak össze, mintha magában min­denki Istenhez, a Mindenható Úrhoz fohász­kodott volna. libben a pillanatban fejünk felett erős géppuska és gépágyú tüzelés váltakozott, a motorok iszonyatos erejű dübörgésével: Majd ismét a bombarobbanások nehéz tom­pa moraja feszítette az idegeket. Órámon figyeltem az időt és a végtelen homályban egymásra tekintő sápadt arcokat. Mintha egy hideg kripta mélyén lettünk volna, ülő halottak között. Hiába igyekeztem néhány bátorító szóval a némaságot megtörni. A szó az ajkakra fagyott. Ez az óvóhelybetegség amely a külvilágtól elzárt emberek idegeit teszi próbára, félelmet támaszt, a fantáziának szabad utat nyit és a borzalmak elképzelé­sét nyomja az agyakra. Szerencsére ezek a válságos percek, az élet és a halál között eltöltött idő, csak addig tart, amíg a gépek dübörgése a távolba nem vész és a robba­nások hanghullámai tömpa ütésekké nem válnak. Ez az óvóhelybetegség könnyen le­küzdhető, ha az ember az idegeinek paran­csolni tud és a válságos percek alatt nem engedi át magát a fantázia működésének. Arra kell inkább gondolni, hogy a bombák­nak csak egy-két százaléka esik a házakra, a legtöbbje kertekbe, utakra, utcákra, terekre, szántóföldekre, a beépítettség arányában. A gyújtóbombák viszont nagyobb meny­nyiségben érhetik a házakat, de nem jutnak el az óvóhelyre. Készüljünk fel tehát inkább a gyújtóbombák okozta tűzfészek bátor és gyors oltásra és gondoljunk arra, hogy azok­nak gyors leküzdése megakadályozza a tűz­vész keletkezését. Ne ijedjünk meg a fel­csapó lángoktól, hanem homokkal és vízzel segítsen minden kéz 1 Ez legyen minden gondolatunk az óvóhelyen és akkor elkerül­jük az esetleg kitörő pánikot és a tétlen né­zését a tftz pusztításának. Fatalistákká kell válnunk — hiszen sorsát senki sem kerülheti el. Még vagy nyolc percet kellett várni, míg végre megszólalt a nehezen várt egyen­letes szirénabugás. a felszabadító jel amely visszahozta az életszint az emberek arcába. Elköszöntem derék szállásadóimtól, majd a városka légo-központjába igyekez­tem. A kárfigyelők már együtt voltak és je­lentették, hogy a városka határában lévő hegyidülőbe négy bomba esett, délre, „A" község felé nagyon sok bomba hullott, észak felé, „R" község irányában pedig vagy tíz bombadobást észleltek. A városka tehát meg­szabadult a pusztítástól. Irányt vettem dél felé, ahol állítólag nagyon sok bomba hullott. Az „A" községbe érve, egyenesen a jegyzőt kerestem, aki a bíróval együtt járta a községet. Elmondták, hogy a község nem kapott bombát, de tőlük délre „C" és „D" községek között vagy száz bomba is hull­hatott, mert a faluban is törtek be ablakok, sőt a házak is remegtek a légnyomástól. Hogyan viselkedett a lakosság a légiriadó alatt? Először is kíváncsiskodtak — mondja a jegyző, — de amint az első bomba le­esett, bebújtak a „bunkerbe", magam is za­vartam őket. A bunkernek valójában hivata­losan árokóvóhely a neve: 2 méter mély, 60 - 80 cm. széles, ahogy azt a hadtest ren­delet előírja, de itt a nép bunkernek nevezi, mivel hogy a frontról visszatért katonák így hívják. Megkértem a jegyzőt, mutasson nekem egy ilyen bunkert. Elvezetett N. István gazda házához, akinek a kertje végében találtunk rá a jól épített árokóvóhelyre, amelynek „L" alakja hat személy részére nyújtott védelmet. Gerendára fektetett hasábfa volt a fedele, 50 centiméteres fö'ddel lefedve. Az alján fará­csok óvták a védelmet keresőket attól, hogy a nedvesség átáztassa cipőjüket. István gazda jóleső érzéssel vette tu­domásul, hogy megelégedetten fzemlélem bunkerét. Tovább látogattam C. és D. községet. Útközben arról értesültem, hogy D. faluban egyik gazda háza körül két bomba is esett, de a ház lakóinak, minthogy az óvóhelyen tartózkodtak, semmi bajuk sem történt. Mire odaértem a kárvallott háza elé, már nagy csődület támadt. Vizsgálgatták, mekkora kárt okozhat a bomba. A bíró ott állott közöttük é^azt magyarázta, hogy aki repeszdarabot, vagy más bombarészt talál, a jegyzőségen azonnal szolgáltassa be. Szóbaelegyediem B. Imrével, akinek házától kb. 10 méterre egy nyári konyhára esett a bomba. Még mindig izgatott volt a hangja, ahogyan elbeszélte menekülése történetét. — Kinn állok a feleségemmel — mond­ja — és hallom a lövöldözést. Egyszerre csak észreveszem, hogy bomba sivít. Jól is­merem a hangot a háborúból. Berántottam feleségemet is az óvóhelyre. Éppen az utolsó pillanatban, mert hatalmas dördülést hal­lunk, aztán mégegyet. Az egyik bomba tő­lünk 20 méterre, a másik 8 méterre robbant. Nagy meleget érzünk és erős füstszagot. — Első utam az istállóba vezet, ami­nek ajtaját a légnyomás bevágta. A tehénnek nem történt baja, valószínű azt is odaszorí­totta a falhoz a légnyomás és így az össze roskadt ajtó nem dűlt rá. Csak a lábai re­megtek szegénynek sokáig. Az ejtett bombák, mint megállapítot­tam, amerikai eredetűek voltak. A hólével erősen átitatott súlyos talajban a bombák 4—5 méter mélységben robbantak. A robbanási energia főleg a súlyos föld­réteg felvetésében merült ki. Ennek volt kö­szönhető, hogy mindkét szomszédos ház tetői főleg csak a repeszdaraboktól szenved­tek. Egyik bomba a fészerre esett. A gazda árokóvóhelye egyszerű, 1.80 méter mély, 70 centiméter széles és körülbelül 2 méter hosszú, hasábfával fedett és csekély földré­teggel borított óvóhely volt. Ez esetben ki­tűnően megállta a helyét, de Imre gazdát fi­gyelmeztettem, hogy építse ki jobban, fedje be jól, több földet rá, hogy ezután a jövő­ben a füstöt és a meleget se érezzék. A kisbíró, mint hivatalos közeg, e percben egy hatalmas repeszdarabot hozott a legelőről. Büszkén mutogatta, hogy súly­ban is közel jár a félmázsához, majd hozzá­tette, hogy felírás is van rajta, mégpedig nemcsak angol, de magyar is, mert rá van írva magyarul, hogy bomba. Ugyanennek a községnek a legelőjére, hasonló talajviszonyok mellett, még 3 drb., körülbelül 500 kg-os bomba esett, kárt nem okozott. A szomszédos községek között déli irányban összesen 42 drb. 200 kg-on felüli és 500 kg-os bombák estek, főleg mezőkre és szántásokra. Fentieken kívül a hadtest te­rületén még vagy 400 drb. különböző súlyú bomba robbant. „F" és „M" községek ha­tárában és máshol foszforos gyújtóbombák is estek, melyek közül egyeseket a közsé­gek tűzoltói oltottak el, legnagyobb részük azonban belefúródott a vizes talajba, majd rövid ideig tartó lángolás után magától el­oltódott. Emberéletben kár sehol nem tör­tént, ami főleg annak tudható be, hogy a lakosság fegyelmezetten végrehajtja mind­azokat az óvintézkedéseket, melyeket a ka­tonai hatóságok védelmükre előírtak. Tőrseök Károly. Országos teoyészállatliiáliítós rínmmtiú a tenyészálialÉPtéliBsítést A háborús nehézségek miatt az idei országos tenyészállatkiállítás és vásár elma­radt. Helyette az országos mezőgazdasági kiállítás rendezöbizottsága a földmivelésügyi minisztérium messzemenő és sokoldalú tá­mogatásával megszervezte az elmúlt évben már jól bevált központi tenyészállatértékesi­tést. A központi értékesítés megszervezésénél a bejelentett tenyészállatok kiválasztásával megbízott szakszervek figyelemmel voltak arra, hogy az eladásra kerülő tenyészbirkáknak, kanoknak és tenyészkosoknak a lt gjava ke­kerüljön ilyen módon értékesítésre. A kata­lógusban 1129 magyar tarka tenyészbirka, 85 magyar tenyészbirka, 798 magyar fésüs­gyapjas merinó kos, 105 cigálya kos, 42 egyéb fajta kos, 395 hússertés tenyészkan és 1334 mangalica tenyészkan szerepel. A bejelentelt tenyészállatoknak legalább 80 szá­zalékát a földmivelésügyi minisztérium irá­nyítása mellett a köztenyésztés részére vásá­sárolhatják meg, hogy az apaállatvizsgálatok alkalmával mngállapított apaállathiányokat pótolhassák. Az elmúlt évi tapasztalatok alapján a gazdák ez évben is bizalommal tekintenek a már megindult központi tenyészállatértékesí­tés felé, mert ennek segítségével a nagy gond­dal nevelt és értékes tenyészállataikat a leg­kedvezőbben tudják értékesíteni. A földmive­lésügyi minisztérium gondoskodott arról, hogy a m. kir. gazdasági felügyelőnek és a tör­vényhatóságok közreműködése mellett ezek­nek a kiállítási következményeknek megfelelő kiváló minőségű tenyészállatoknak a felvá­sárlása lehetőleg április hó közepéig teljes befejezést nyerjen. Hirdessen a „Pápa és flidéfeé"ben

Next

/
Thumbnails
Contents