Hudi József: Fábián-emlékkönyv - A Pápai Református Gyűjtemények Kiadványai, Forrásközlések 4. (Pápa, 2002)
Források
Veresberény, 1799. augusztus 15. A kiadó előszava a „Természeti historia a’ gyermekeknek” című kötethez A fordító a természettani tankönyv fordításakor úttörő munkát végzett: ki kellett dolgoznia a fordítás elveit, s meg kellett találnia vagy alkotnia a megfelelő szakszavakat. A megfelelő terminus kiválasztása, megalkotása nagy körültekintést igényelt, ezért a fordító másokkal is konzultált a helyes megoldás érdekében A Mi légyen ezen jelenlévő könyvnek tzélja, ’s miképpen kelljen ezzel hasznosan és jó módjával élni: ezt a’ szerzőnek elöljáró beszédéből alkalmasint érthetni és megtudhatni. Erről hát nékem itt szollani nem szükséges. Hanem hogy mit vittem véghez, ’s miket tselekedtem légyen e’ körül, arról egyátallyában tartozom számot adni. Néz ez, részszerént a’ fordításra, részszerént a’ változtatásokra, részszerént pedig a’ hozzáadásokra. A’ mi illeti a’ fordítást, minden módon azon igyekeztem, hogy az tiszta, világos, és érthető légyen. E’ végre nem kötöttem magamat mindenütt szorossan a’ szókhoz, hanem elégnek tartottam a’ dolgot által tenni. A’ plántáknak72 73 és állatoknak is nem raktam fel minden dibdáb és dísztelen neveiket, hanem válogatva. A’ hol egynél több neveket találtam, akár könyvekben, akár a’ köznép között: ottan a’ legszebbeket és tsinosabbakat választottam ki, a’ többit mint haszontalanokat oda hagyván. Mikor ismét semmi nevekre nem akadtam, ’s nem is lehetett: ollyankor vagy a’ deákból74 fordítottam által a’ systema kedvéért azokat, vagy más alkalmatosokat igyekeztem tsinálni és formálni, vagy pedig ha a’ plánta, vagy állat külső országi volt, az ott folyamatba lévő neveket tartottam meg; de ezeket is nem tselekedtem tsupán tsak a’ magam fejétől, hanem másokkal egygyet értve és megvi[z]sgálva. Nem tsak, hanem hogy kiki megtudhassa mit minek fordítottam, minden titulusnak feltettem a’ német nevét is. Egyszóval mindent elkövettem, hogy ez a’ könyv mennél tökélletessebben jöhessen ki. Ha hibáztam valamiben, nem nagy tsuda; mert ollyan úton kellett járnom, mellyet előttem kevesen tapodtak. Ezért úgy reményiem [tévedést] könnyen megenged akárki is. A’ változtatások pedig ezekben lettek. Elsőben, az amsibiumok75 rendi közül kivettem az úgy nevezett úszó rendet, és tettem azt a’ halak közé, mindjárt az első és második rendben, ezen okból, hogy ezeket már ma az ujjabb irók közül mindenek 4. 72 A halaknál pl. a makrel (= makréla, Makrele); repeső hal {= repülőhal, Fliegenderfisch), rózsahal (Rothbart); a fémek elnevezését pl. latinból vette: kcbált (cobaltum), nikoly ( = nikkel, niccolum), czink (zincum), vismut (vismuthunum) stb. 73 planta (latin) = növény 74 latinból 75 csúszó-mászók Vö. FÁBIÁN József; Természeti historia a’ gyermekeknek. Veszprém, 1799. 268-269. „Amsibiumoknak neveztetnek az ollyan állatok, meüyeknek veres hideg vérek vagyon, és a’ tüdejeken lélekszenek; és a' mellyek tsak a’ földön, a’ szárazon tartózkodnak, mint a gyíkok; vagy a' földön és vízben is egyszersmind, mint a’ békák (...) két rendre fogjuk azokat felosztani. Az elsőben lesznek a tsúszó, a másodikban a’ mászó amsibiumok.” £Q 42 G3