Hudi József (szerk.): Francsics Károly visszaemlékezései - A Pápai Református Gyűjtemények Kiadványai, Forrásközlések 3. (Pápa, 2001)
Visszaemlékezések
— Zehner wish122 Ki-ki hörpölgetve mellette savanyó vízzel kevert halbseitl123 borát. A munka azonban sokkal nagyobb szorgalommal ment, mint a teleken fáradó nappali aratóké, sokkal nagyobb izzadással, mint a kévéket hányó lusta béreseké. Mert míg az arató, isten áldásából egy kévére valót learatott, vagy learathatott annyi idő alatt ez a kártyaasztal mellett 6 wisit is rakott. Vagy míg ama lusta béres három nehéz kévéket vellával feldobot a hosszú szekérre, addig emez 9 schlagert is iparkodott volna csinálni. Egy szóval, itt a munka oly iparral űzetett, hogy alig találkozik honunkban egy gyár, melyben a munka oly fáradhatatlan szorgalommal űzetnék, mint itt e kártyaasztalok körül. A közhír mondja, hogy Füreden ez közönséges, mindennapias foglalatosság. Valóban igen szükséges volna, hogy a felsőbbség az ilyen zsebelő csavargókra több figyelmet fordítana, nem azért, hogy azokat talán jobb s hasznosabb foglalatosságra, vagy éppen az erkölcs útjára térítse, oh nem, hanem hogy sok szerencsétlen tudatlanokat, kik az ilyen tekergő zsebelők közé véletlen keverednek, megmentse a gyakran felette szomorú bajtól, milyenek nem csak a bort mérő vendégszobákban, hanem fényesebb teremekben is történnek. Hányán jönnek úri emberek Füredre, több ezer forintokkal kitömött tárcával, s csak olyan tökfükók lévén, mint arany paszomántos inasuk, alig vágynak itt pár napokig, körülfogják őt a Zuckkeres zsebelők,124 125 és még ki sem mulatta s fürödte magát, hazamehet üres erszénnyel. S az még jó szerencse, ha annyi pénze marad, amennyivel hazamehet! Vagy még hozzá, ha kocsi, ló itt nem marad Füreden. S míg ő osztán otthon bánkódik, feleségének félig meddig számol az ily hamar elpazalt pénzről, családja s egész házanépe súlyosan érzi a tetemes veszteséget, addig ama Zuckkeres zsebelő Schpiller126 is hazamegy, vagy szökik, fényesebb anyagból divatosabb Zuckkereket csináltat magának, hintót, s négy lovakat vesz, melyeket osztán maga hajt, nekihintálva magát a kocsisülésben, midőn a kapun kihajt, kieresztve a hosszú ostort nagyokat durrant, s a más embernek igaz úton szerzett pénzén vett lovaknak büszkén kiáltja: gyíh!. Csak most nem rég voltam szemmel látott tanúja egy üy négylovas vonatnak,126 mely midőn a boltozott kapu alól kirobogott, azon pillanatban haladtam el a ház előtt, s egy velem szemközt jövő ösmerősömet megállítva kérdezőm: — Hol az ördögbe jön ez az ember (nevét elhallgatom) négylovas hintóhoz és libériás kocsishoz? 122 Adom. Tízes wisit. 123 halbseitl (helyesen: halbseide) (német) = fele valaminek, itt: vizezett bor 124 felöltő, szvetter 125 Spieler (német) = játékos 126 vonat = kocsi, hintó 121