Acta Papensia 2019. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 19. évfolyam (Pápa, 2019)

2019 / 3-4. szám

-= Műhely =­Acta Papensia xix (2019) 3-4. szám Ettől az időponttól, 1782-től a magyar református kollégiumok már kötelező létszámot előirányzó kvóták alapján küldték végzett hallgatóikat a cseh gyüle­kezetekbe.21 A misszió kezdetén a miskolci, tiszakeszi és hernádkaki cseh exulánsok le­származottai is keresték a cseh és a morva gyülekezeteket és ezek megbízásából maguk is kértek magyar lelkészeket a cseh gyülekezeteknek.221782-től a század végéig Sárospatakról 47 diák és 7 gyülekezeti lelkész, Debrecenből 20 lelkipász­tor vállalt szolgálatot Cseh- és Morvaországban. Az 1784-ben az uralkodó által is elismert cseh- és morvaországi református egyházkerületek lelkipásztorai, tanítói, sőt első püspökei (Kovács Ferenc, Szűcs Sámuel, Fazekas István, Baka László, Morvaországban pedig Blasek Mihály, majd Blasek Pál) és esperesei (Jessenius Joel, Schlachta Pál, Végh János, Molnár Péter, Turóczi Simon János, Tardy Mózes és Rimány István) is mindannyian a magyarországi református kollégiumokból kerültek ki. A kiküldött lelkipásztorok gyülekezetét szerveztek, templomot, parókiát, iskolát építettek magyar és főként külföldi (hollandiai, svájci) testvéregyházi támogatással.23 A magyarországi lelkészek nagy szegénységet találtak a cseh közösségek­ben, ahol szinte mindent nulláról kellett kezdeniük. A legnagyobb nehézséget mégis a nyelv jelentette, hiszen azok, akik a a sárospataki kollégiumhoz közeli, az egyházkerületben használt kelet-szlovák nyelvjárást elutazásuk előtt tanul­ták, nehezen illeszkedtek be az ismeretlen cseh nyelvi környezetbe. A magyar lelkészek kezdetben cseh nyelven csak rövid imádságot tudtak felolvasni, a pré­dikációt többnyire magyar nyelven mondták. Persze minden lelkész és tanító igyekezett a helyi cseh nyelvet megtanulni, és hamarosan nem csak beszél­getni, tanítani, prédikálni és imádkozni tudtak csehül, hanem sikerült ellátniuk a gyülekezeteket a hit gyakorlásához szükséges anyanyelvű könyvekkel, sőt a magyar lelkészek közül néhányan önálló irodalmi működést is kifejtettek.24 A cseh exulánsok leszármazottjaként az elsők között a cseh tartományokba érkező Blasek Mihály — aki Ráday Gedeon támogatásával a debreceni kollé­gium után a bázeli, a Lausanne-i és az utrechti egyetemen is tanulmányokat folytatott — fordította le cseh nyelvre a magyar református úrvacsorái ágendát és Szikszai György Keresztyéni tanítások és imádságok című magyarországi 21 SZENTPÉTERY i860.150. 22 HAMAR 2011. 68-70. 23 Uo. 70-72. 24 MÉSÍAN 1986. 66., HAMAR 2011. 72-73. 227 s-

Next

/
Thumbnails
Contents