Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)
2018 / 3-4. szám
bergi prédikátor, majd augsburgi lelkész és esperes egyik prédikációja,33 melyben idézi, és deákversnek, deákmondásnak (Schulvers) nevezi.34 Ezt követte néhány évtizeddel később Jakub Teodor Trembecki (1643-1720) lengyel költő és szövegkiadó Wirydarzpoetycki (Költői kertecske) címmel 1675-ben összeállított kéziratos antológiája,35 melyben számtalan ismert és ismeretlen szerzőségű költeményt, szólásmondást és rejtvényt gyűjtött össze; ez a mondás is szerepel benne Pecuniam emungentia (Pénzkiüresítés) címmel.36 Hadd említsünk meg még egy XVIII. és két XIX. századi gyűjteményt is! 1740-ben közölte ezt a mondást is Andreas Sutor kaufbeureni káptalani kamarás, eurishofeni plébános furcsa című közmondásgyűjteménye37 is, melyben a témák ABC-rendje szerint csoportosította az egyes mondásokat, soknak mellé téve nem formális, hanem tartalom szerinti német fordítását is.38 1818- ban egy skót közmondásokat közlő, és angoloknak megmagyarázó kiadványban is olvashatjuk angol nyelvű megfelelője után, azzal a megjegyzéssel, hogy « MŰHELY s-Acta Papensia xviii (2018) 3-4. szám követte. Nemcsak a szerző bújt álnév mögé, hanem a nyomtatás helye is fiktív. Kurt RANKE [alapító], Rolf Wilhelm BREDNICH, etc.: Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. X. Berlin, 2002. 1230-1241. Volker MEID: Die deutsche Literatur im Zeitalter des Barock. Vom Späthumanismus zur Frühaufklärung. München, 2009. 741. A vers az 1657-es második kiadás 236. oldalán (434. sz. alatt) ilyen formában szerepel: Pisces, perdices, bona vina, simul meretrices, Tollunt de cista, quicquid habetur in ista. 33 Hartmann CREIDIUS: Jacobs-Schatz, das ist: wichtige und außführliche Erklärung der geistreichen Epistel deß... Apostels Jacobi in ein und neuntzig Predigten. Frankfurt, 1656. 34 A 979. oldalon a Jakab apostol levelének 5. fejezetéről szóló 6. prédikációban: „daher sagt man in gemeinen Schulvers: Pisces, perdices, bona vina, simul meretrices, Tollunt de cista, quicquid reperitur in ista.” 35 Kiadása: Jakuba Teodora Trembeckiego Wirydarz poetycki. Kiadta: Aleksander BRÜCKNER. I—II. Lwów, 1910-1911. 36 Az I. kötet 108. oldalán 282. sz. alatt: Pecuniam emungentia. Pisces, perdices, bona vina, simulque meretrices, Tollunt de cista, quicquid habetur in ista. A lengyel nyelvű szövegek értelmezéséért ezúton is köszönetemet fejezem ki Gerencsér Tibornak, aki készségesen segített bizonytalanságaim eloszlatásában. 37 Andreas SUTOR: Der hundert-Augige blinde Argos, und zwey-Gsichtige Janus, oder Latinum Chaos... Augsburg, München, 1740. 38 A 637-638. oldalon, a Paupertas, prodigalitas (Szegénység és tékozlás) című fejezetben: Pisces, perdices, vinum, necnon meretrices, Corrumpunt cistam, vel quidquid ponis in ista. Fischen, Buhlen, Sauffen und Jagen Thun Gut Ehr und alles vertragen. (Halak, szeretők, ital, vadászat, Jót tesz, és mindent széthord.) 221