Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)
2018 / 1-2. szám
Kisebb Közlemények s-Acta Papensia xviii (2018) 1-2. SZÁM “Ho, ho! bring forth your fifes and drums, With music fill my ear! The bards I killed mv ears have filled With curses dread to hear.” Above the noise of fifes and drums, Above all trumpets’ blare, Five hundred voices sing aloud The martyr's glorious air. Davies bevezetőjének utolsó mondata így hangzik: „Megkértem egy illetékes személyt, hogy mondjon ítéletet a fordításról. Azt felelte, a fordítás elég jó, de nem annyira, mint az eredeti. Vajon akad valaki, aki az eredetit walesi nyelvre lefordítja?” Nos, akadt valaki — még abban az esztendőben, 1928-ban, amikor a Loewféle fordítás a The Welsh Outlook hasábjain megjelent. (A két esemény szereplői nem tudtak egymásról.) A. Tóth Sándor (1904-1980) festő- és bábművész, rajztanár miután elvégezte a Képzőművészeti Főiskolát, 1928-1931 között Londonban, Párizsban és Berlinben élt. 1928-ban Nürnberg és Köln modern kiállításait tekintette meg, utána indult angliai tanulmányútra. Londonban a Royal College of Arts-ot látogatta, és portrérajzolásból élt — így az egy hónapra tervezett tanulmányútjából majdnem egy évnyi ott tartózkodás lett.10 1932-ben Pápán telepedett le és a Református Főgimnázium tanára lett. A. Tóth Sándor a Hazafias Népfront Veszprém megyei folyóiratában, a Veszprémi Szemle első évfolyamának első számában számolt be11 arról, milyen szerepet játszott ő Arany balladájának walesi nyelvre fordításában. így ír: Állástalan fiatalságom s jószerencsém Walesbe vetett 1928 nyarán. A már ismert angolok után szokatlanul temperamentumos, jó hangú diákok közt találtam magam, akik tanáraikkal együtt nagy érdeklődéssel hallgatták: mi közünk van i° TÓTH Gábor Sándor: A. Tóth Sándor bábművész, festőművész, grafikus és tanár a Montpamasse-ról. Bp., Püski, 2000. 44. 11 A. TÓTH Sándor: „A walesi bárdok” walesi nyelven = Veszprémi Szemle 1 (1957 októberdecember) 1. sz. 65-67. « 159 s-