Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)

2016 / 1-2. szám - Műhely - Köblös József: Exmisszió, ordináció, konszekráció. A lelkészi hivatal elnyerésének lépései a Dunántúli Református Egyházkerületben a XVII-XVIII. században (2.1)

<Ф MŰHELY ф> Acta Papensia XVI (2016) 1-2. szám Az exmissió kifejezés ekkor az esperes által végzett időleges felhatalmazást jelentette, de - mivel ez is egy kézrátételes áldás rítusával járt együtt - magá­ban hordozta azt a lehetőséget, hogy összemosódjon az esperes által végzett ordinációval. Nyilván ez tette lehetővé, hogy Keresztúri Tuba István felszente­lésnek nevezze kibocsátását, amire a következő korszakban már több példát is fogunk látni. Az ordinatio szó jelentése, teológiai tartalma tehát továbbra is bizonytalan, kiforratlan maradt, ebben a korszakban legtöbbször a lelkésszé avatás kirende­lési mozzanatát jelölte, de olykor a kézrátételes áldást, olykor magát az egész folyamatot jelentette. 3. Az ordináció és exmissió magyar megfelelője a két egyházkerület lelkésszé avatási gyakorlatában Ami az avatás szót illeti, továbbra sem találtam egyetlen előfordulását sem, mely a lelkésszé válás valamelyik lépcsőfokára vonatkozott volna. Az intro­ductio (puellarum) kifejezés ebben a korszakban a magyar nyelvű összeírások­ban vagy így, latinból magyarított alakokban,2" vagy az egyházkelő, felkelő formában300 fordul elő, de a következő korszak forrásaiban ismét sűrűn talál­kozunk az ugyanerre vonatkozó béavatás kifejezéssel is,301 úgyhogy elmond­hatjuk: az ordinatio szót most sem fordítják avatással. Hogy az exmissió magyar megfelelője továbbra is a kibocsátás, azt az előző korszakban említett forrásunk nyomán302 valószínűsíthetjük. És mivel fordíthatták az ordinatio szót? Úgy tűnik, a többféle fordítási gya­korlat ebben a korszakban is fennmaradt. Amint egyházmegyei jegyzőkönyveink szövegmintái és kibocsátási tanú­sítványai mutatják, a latin kifejezés magyarítása (az ordinatiora compareá- lok) általánosan elterjedt fordulat volt. Bár ebben a korszakban nem maradt ránk olyan szövegnek latin és magyar változata is, mely az ordinatio magyar fordítását egyértelművé tehetné,303 alig­hanem továbbra is sok esetben a szót szenteléssel fordíthatták, mivelhogy az 21W Pl. II. sz. ehk. jkv. DREL 1.1. a. 2. 763-769, 772-787, 791-804, 821-826, 828-830, 836-841. 300 Pl. uo. 798-800, 805, 824-825, 827, 829, 841. 301 Lásd a tanulmány folytatásában a 514. sz. jegyzetet! 302 Lásd a 160. sz. jegyzetet! 303 Mint például korábban a komjáti kánonok. Lásd a 60. sz. jegyzetet. » 145 «

Next

/
Thumbnails
Contents