Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)
2016 / 3-4. szám - Műhely - Gera Judit: Petőfi Sándor Hollandiában. A. S. C. Wallis Petőfi-képe és fordításai
<Ф MŰHELY ф> Acta Papensia XVI (2016) 3-4. szám hátterével függhet össze, amikor mintegy számon kéri Petőfin a politikai kompromisszumkészséget : Patriotizmusa sokszor nem a gondolkodóé, inkább a magasan szárnyaló, meleg szívé. Nem tudta elképzelni, hogy Ausztria és Magyarország között más kapcsolat is lehet, mint a gyűlölet és a szétválás, nem látta meg a tökéletes elszakadás veszélyeit egy olyan gyéren lakott és műveletlen államra nézve, mint amilyen a hazája, nem volt olyan szelíd, békéltető szellem, mint Deák. Az utódok mégis jól döntöttek, amikor nemcsak a költőnek, hanem „a haza felszabadítójának” is szobrot állítottak Petőfi személyében. Egy Petőfire volt szükség ahhoz, hogy egy Deák megszülethessen. [Schetsen..., 48-49] Wallis versfordításai során formahűségre törekedett, de sokszor nem fordította le a teljes verset, hanem kihagyott, összevont, átírt.4 A tanulmányban beidézett versek, versrészletek 1924-ben jelentek meg Hollandiában egy kis kötetben, félje, Antal Géza előszavával.5 A versek holland címe alatt Wallis zárójelben közölte az eredeti magyar címet is. Nem törekedett sem archaizálásra, sem a holland nyelvtől amúgy is idegen népieskedésre, ellenben az oly nagyra értékelt költői képek megőrzése sikerült, fordítása során erre összpontosíthatott. Wallis kitűnő esszéjének és műfordításának köszönhetjük, hogy Petőfi legalább a holland irodalomtudósok körében nem ismeretlen név. Méltán kapott 2014-ben szobrot a Petőfi műfordítóinak emléket állító kiskőrösi szoborparkban tizennyolcadikként és Ellen Niit, észt kollégájával nőként másodmagával. FELHASZNÁLT IRODALOM NEUBAUER 2013 = NEUBAUER, John: Midden-Europese en Nederlandstalige literaturen. In: Van Eeden tot heden. Literaire dwarsverbanden tussen Midden Europa en de Lage Landen. Szerkesztette Kris Van Heuckelom, Dieter De Bruyn, Carl De Stryker. Gent, Academia Press, 2013.17-18. 4 Tudjuk, hogy a költőnőt súlyos betegsége akadályozta meg a kiválasztott versek teljes lefordításában. Erről a Magyar Távirati Iroda is beszámolt 1924. december 17-én kiadott napi tudósításában, melyben tudtul adta, hogy a verseskötet a napokban hagyta el a nyomdát. A kötet bevezetőjét író Antal Géza püspök a Németalföldi Irodalmi Társaság 1923. májusi ülésén emlékezett meg Petőfi születésének centenáriumáról. - MTI Napi Hírek, 1924. december 17. 14. kiadás. = https://library.hungaricana.hu/hu/view/NapiHirek 1924 12 2/?query Antal előadásáról a holland sajtó is beszámolt: Alexander Petőfi. = Nieuwe Rotterdamsche Courant, 1923. május 5. 5 PETŐFI 1924. » 341 «