Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)

2016 / 3-4. szám - Műhely - Fekete Csaba: Caecus de colore. Pathai István ligurgiai minősítése és a tudományosság

FEKETE CSABA Caecus de colore Pathai István liturgiái minősítése és a tudományosság zellárné Csiba Judit bölcsészdoktori értekezésben dolgozta fel Pathai István (1555-1632) dunántúli református szuperintendens életét és munkásságát, külön értékelve az 1978-ig példány szerint nem ismert Ágendáját (RMNy 1143A). Eközben sajnálatosan fő­leg Benedek Sándor szertartástörténeti munkájának megállapí­tásaira és módszerére támaszkodott, következőleg tévesen minősítette a rendtar­tásokról irattatott könyvecskét. A gyanútlanul és kritikátlanul átvett módszer tu­dománytalan, könyvészeti adatokat tekintve is szükséges a helyesbítése. Az ad­digi és XX. századi szakirodalomban vannak időtálló eredmények, amelyeket alig, vagy egyáltalán nem hasznosított, az RMNy első kötetét sem. Melius Juhász Péter óvja azokat, akik a hagyományos nézetek és készültség birtokában olvassák és akarják megítélni fordítását, holott ő a héber eredeti sze­rint fordította Jób könyvét, nem a latin szokványt követte: ne ítéljék meg hát vaktában, mintha világtalan tisztsége volna színek és árnyalatok minősítése.1 Hasonló Huszár Gál intelme a megszokásra hagyatkozóhoz a kompetenciá­ról.1 2 Mondhatnék, elemi követelménye a megítélésnek a liturgiában is a jártas­ság. Gyakorlatilag és tanultságot illetően. Ezzel szemben kétségbe kell von­nunk, hogy egyáltalán látták-e például graduálját, és ha látták, képesek voltak­1 „Én, amint a zsidó nyelvből, a Vatablus, Münster, és genevaiak fordításából hozzá tértem, azon igyekeztem, s így fordítottam, hogy sem a zsidó textus bötűjét, sem az értelmet el nem hagytam: Nec verbum verbo tantum, sed verbi cum sensu coniunxi. Akit a zsidó textus citálá- sából meg látsz. A vetus translatioból ne tégy ítéletet, hanem a zsidó textusból, ha ahhoz nem tudsz, az ítéletnek békét hagyj, mert caecus de colore”. RMNy 213, íb (Az olvasóknak). 2 „Miért hogy a Psalmusoc a diákul való régi translatióban sok helyen igen különböznek a zsidó Bibliában való értelemtől, ez okáért e mi fordításunkban nem a régi translatiot, hanem a zsidó textust követtük. Azért, akinek nem mindjárton tetszik, ne siessen adzig ítélni (caecus de colore), hanem olvassa meg először a zsidó textust, s ámbátor kárhoztasson azután bennünket”. RMNy 353, yyyia = [729] a hasonmás kiadásban (BHA Х1П).

Next

/
Thumbnails
Contents