Acta Papensia 2003 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 3. évfolyam (Pápa, 2003)

1-2. szám - Szemle - Pócs Éva szerk.: Demonológia és boszorkányság Európában

Szemle Példák segítségével mutatja be, mi­ként hatottak a prédikációk — a bennük foglalt exemplumok meg­honosításával — az észt népi ördög­hiedelmekre. Másodjára az „észt folklór boszorkányai és varázslói" kerülnek terítékre, a hiedelemszö­vegek és főként a boszorkányperek, kisebb mértékben pedig a prédiká­ciók demonológiai képzetei tükré­ben. Valk élesen elkülönülőnek látja a teológiai boszorkány és varázsló sztereotípiát a 19-20. századi nép­hitben körvonalazódó karakterektől. Rámutat, hogy a perek tanúvallo­másaiból összeálló, kora újkori népi boszorkánykép közelebb áll „a késő középkori demonológusok nézetei­hez", mint a későbbi korszak hie­delmeiből kibontakozó boszorká­nyéhoz. Valk ezt az észt lutheránus egyház sikeres demonológai „felvi­lágosító" tevékenységének tulajdo­nítja. (35. old.) Másrészt hangsú­lyozza a boszorkányüldözés követ­keztében átalakuló boszorkányság­képzetek hatását az észt néphit jóin­dulatú varázslója, a nőid szerepének és megítélésnek negatív irányú át­értékelődésében. (37. old.) A Pócs Éva által szerkesztett kö­tet mind tematikájában, mind a ta­nulmányok színvonalában megfelel a boszorkányság nemzetközi kutatá­sának legújabb trendjeinek. Ugyan­akkor a szövegekkel való szinte mostoha bánásmód időnként szem­beszökő. Terjedelmes nyomdai hi­bajegyzék állítható össze, s ez meg­kérdőjelezi a szöveggondozás fontos aktusának megtörténtét. Számos he­lyen pontatlanul, láthatóan elírva szerepelnek az évszámok, gyakoriak a sorközi elválasztójelek, a nevek és helyek helyesírása esetenként egye­nesen botrányos, és az ábrák hasz­nálhatósága is veszélybe került a rosszul megválasztott tipográfia következtében. A sajtóhibákon túl egy esetben tartalmi aggályok is felmerülnek. Ülő Valk értékes ada­tokat szolgáltatott az általunk kevés­sé ismert észt néphit és az észt lu­theránus demonológia kapcsolódási pontjairól. S épp e fontos tanulmány fordításába csúszott néhány olyan — leginkább a gondos áttekintésre fordítandó idő hiányának betudható —, hiba, amely értelemzavaró és egyben a felületesség látszatát kelti. Ezek egy részéért a szerző lehet felelős, aki a saját, angol nyelvű előadásába illesztett német nyelvű szövegek fordítását kissé pontatla­nul végezte. A német eredetit azon­ban minden esetben szerepelteti a jegyzetekben, így a helyesbítés le­hetősége adott volt, ám erre valami­ért nem került sor. Bár lehet, hogy csak a recenzens elvárásai túlzottan nagyok, s ott is a boszorkányos gyorsaságot és a kiadói segítőszel­lemek emberfeletti képességeit hiá­nyolja, ahol ez igazán nagy nehéz­ségekbe ütközik és semmiképpen sem várható el. Sajnos, a hibák nem tűnnek el egyetlen varázsütésre. Visszatérve a tartalomhoz, min­denképpen példaértékű az a tudo­mányközi együttműködés, amely e munkacsoportban megvalósul, s ezt a tanulmányok is jól illusztrálják. Mégis szembetűnő, hogy a boszor­kányság és a boszorkányüldözés je­Acta Papensia III (2003) 1-2. 171

Next

/
Thumbnails
Contents