Borosy András: Pest-Pilis-Solt vármegye közgyűlési iratainak regesztái. Igazságszolgáltatási iratok I. 1589-1660 - Pest Megyei Levéltári Füzetek 27. (Budapest, 1998)

Előszó

A regeszták közlése során megadtuk az irat keltét (év) és az iraton szereplő sorszámot (numero), az egyes regesztákat eggyel kezdődően folyamatosan sorszámoztuk. Ezt követően közöltük az irat bevezető részét, a tanúknak fel­tett kérdéseket (De eo utrum). A kérdéseket csak akkor sorszámoztuk, ha a szövegben utalás történik a feltett kérdések sorrendiségére, egyébként «jellel jelöltük. A regeszta végén zárójelben megneveztük a forrás eredeti nyelvét. A családneveket a mára kialakult alakjukban közöltük, s az egyes esetekben zárójelben megadtuk a név eredeti alakját is, még akkor is, ha nem volt lé­nyeges eltérés az eredeti és a mai névalak között. Úgy gondoljuk, hogy a for­rásokban többféleképpen írt, de azonos személyeket jelölő nevek átírása könnyebbé teszi e személyek azonosítását. Azokban az esetekben, ha az azo­nos személyeket jelölő névalakok jelentősen eltértek egymástól, nem hasz­náltunk egy közös névalakot, hanem megtartottuk e nevek mindegyik válto­zatát, ugyanakkor a névmutatóban utaltunk az előforduló változatokra. A történelmi családneveket a mára kialakult alakban írtuk. A földrajzi neveket is — a ma használatost és a hétköznapi életben már elő nem fordulót egyaránt — mai átírásban közöltük, utána zárójelben (dőlt betű­vel szedve) szerepel az eredeti alak. Pl. „sziládi" helyett szilágyi (sziládi), vagy „aszód szent kereszt" helyett Aszódszentkereszt (aszód szent kereszt). Az eredeti alakot minden regesztában az első előfordulás alkalmával adtuk meg. Akkor is így jártunk el, ha egy név többféle változatban fordul elő egy regesztán belül. A ... (3 pont) az eredeti szöveg kihagyását jelenti. Értelemszerűen csak az idézetben alkalmaztuk. Az (5 pont) az olvashatatlan szöveg — függetlenül a szó- vagy betű­számtól — kihagyását jelenti. A regeszta szövegében és az idézetben egya­ránt használtuk. (?) -et tettünk a forrás alapján nem, vagy nehezen értelmezhető, bizonytalan olvasató szövegrész, szó után. (!) -et tettünk a meglepő tartalmú szövegrész, szó után. A latin szakkifejezéseket a magyar megfelelő után zárójelben, kurzívval szedve adtuk meg. A földrajzi nevek átírásához felhasználtuk a Magyarország földrajzinév-tára II, Pest megye. Budapest, 1979. c. füzetet és a levéltár szerkesztésében eddig megjelent munkák mutatóit, illetve a családnevek átírásához Kázmér Miklós: Régi magyar családnevek szótára. XIV—XVII. század. Budapest, 1993. c. munkáját.

Next

/
Thumbnails
Contents