AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1991-1993. Budapest (1997)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Wix Györgyné: Egy magyar jakobinus könyvtára. (Hajnóczy József könyvei az Országos Széchényi Könyvtárban)

egésze, mint tulajdonosa egyéniségének, a kor legjobbjainak színvonalát is meg­haladó műveltségének, sokoldalú érdeklődésének tükröződése. A Hajnóczy-könyvtár bemutatásakor a tételszámozás és így a tartalmi sor­rend is az átadási jegyzőkönyvet követi. E lista - nyelvek szerinti durva csopor­tosításában - meglehetősen jól érzékelteti egyfelől Hajnóczy széleskörű nyelv­tudását, másfelől azt, hogy egy-egy nemzet irodalmából mi érdekelte, termé­szetesen a politikai irodalmon kívül. A jól használható, de - különös tekin­tettel sok névtelen vagy álnéven megjelentetett írásra - szükségszerűen hiányos szerzői és címadatok kiegészítve, sőt ahol lehetett, az eredeti cím kíséretében kerülnek most közlésre, ezeket követi a kötetszám, majd a kiadás helye és éve, továbbá a darabszám. (Ezek - ahol a könyvből megállapítható volt - ugyan­csak szerepelnek az eredeti átadási jegyzékben.) Zárójelben áll az OSZK-beli raktári jelzet, s H-betűjel, amennyiben Hajnóczy possessor-volta megállapítható volt. (Ilyen esetekben, ha a példány kolligátum volt, a teljes kötet valamennyi címe szerepel, szemben az eredeti jegyzékkel, amely csak az első mű adatait rögzítette.) A kiegészítések, amelyek zárójelben állnak, a British Library kata­lógusából, illetve Barbier bibliográfiájából származnak 14 , osztrák, német és ma­gyar kiadványoknál pedig főképpen Holzmann és Bohatta anonim-lexikoná­ból, 15 meg természetesen Benda Kálmán dokumentumgyűjteményének jegyze­teiből. Nagyjában-egészében az itt közlésre kerülő jegyzék az eredeti átadási lista rovatait követi. Ezeknek a rovatoknak Folyószám / / A szerző neve / / Jegyzéke azon könyveknek, melyek mint Hajnóczy-féle könyvek, a kir. kúriai levéltár hi­vatalába jutottak // Év // Darabszám - volt a felzetük. AZ OSZK-NAK ÁTADOTT HAJNÓCZY-FÉLE KÖNYVEK JEGYZÉKE 1) [Laczkovics János]: A magyar történeteknek rövid rajzolattya. Pesth, 1792. ­1 db (211.394); gerincén „Dettelbach"-felirat. - Benda Kálmán határozot­tan Laczkovicsnak tulajdonítja, 16 megjegyezve, hogy Szinnyei a Magyar írók élete és munkái-ban Dettelbach Józsefet, mint szerzőt is megadja, nemcsak Laczkovicsot, továbbá fordítóként megjelöli Makiári János reformá­tus lelkészt is. 2) Erköltsi és elegyes versek némelty jelesebb német versköltőkből... fordítódtak Szfüts] I[stván] által. Pozsony-Komárom, 1791. - 1 db (265.060, 317.669). 3) Seelman Károly: A maga mátkájáért ártatlanul halált szenvedett grójf Essex. Egy szomorú játék... melly németből magyarra fordíttatott. Kolosvár, é.n. - 1 db (M 284.564, H.) A magyarítás John Banks: The unhappy favourite or: The Earl of Essex c. munkájának német átdolgozásából készült, Dyk, Johann Gottfried: Graff von Essex c. színművéből. 398

Next

/
Thumbnails
Contents