AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1991-1993. Budapest (1997)
II. Az OSZK történetéből és munkájából - Kégli Ferenc: Könyvek, térképek és zeneművek kurrens nemzeti bibliográfiái a dualizmus korában - különös tekintettel az Országos Széchényi Könyvtárra 1867-1918
nyelvenkénti bontásban, azon belül a kiadók nevének betűrendjében, továbbá a műnyomatok, fotográfiák, térképek és a zeneművek (kották) jegyzékét. Teljes körű „birodalmi" kurrens (kereskedelmi) bibliográfiát nyújtott tehát, így nemcsak a magyar nyelvű, hanem alkalmanként a magyarországi egyéb nyelvű kiadványok is megtalálhatók a tételek között. A magyar nyelvű kiadványok közlése 1878-ban - a Magyar Könyvkereskedők Egylete lapjának, a Corviná-nak megindulásakor - abbamaradt. A lap „helyi" adatszolgáltatók által gyűjtette be kurrens bibliográfiai rovatának anyagát. A magyar nyelvű kiadványok tekintetében 1860-ban Toldy István, 1861-68 között a Lauffer és Stolp, illetve Lauffer Vilmos könyvkereskedő cég (1864 novemberétől kapcsolódott be e tevékenységbe Petrik Géza az üzlet segédjeként), 1868-tól Demjén Lajos bécsi könyvkereskedő, majd 1869-től Aigner és Rautmann, illetve Aigner Lajos pesti könyvkereskedő cége látta el ezt a feladatot, 14 végül 1876-tól 1878-ig - a Magyar Könyvkereskedők Egylete lapjának, a Corviná-nak megindulásáig - a Budapesti Könyvkereskedő-Segédek „Csak Szorosan" Egyletének magyar könyvészeti bizottsága végezte az Oesterreichische Buchhändler--Correspondenz bibliográfiai rovata számára a magyar nyelven megjelenő kiadványok címleírásainak szolgáltatását, 15 természetesen csakis azokét, amelyek az adatszolgáltatók tudomására jutottak, üzleti tevékenységük során. Az egyesület 1860-1870 között a lap bibliográfiai anyaga alapján éves kumulációt készítetett Oesterreichischer Catalog címen, melyet 1865-ig hat részben (1. német /de ide beosztva a latin és a héber is/, 2. szláv, 3. magyar, 4. olasz nyelvű művek, 5. műlapok, fotográfiák és térképek, 6. zeneművek), majd 1866tól öt részben (az olasz nyelv közös részbe lett vonva a némettel) tett közzé. Az egyes részekben a szerző neve, ennek hiányában a cím szerinti egységes betűrendben találhatók a tételek (kivéve az utolsó két részt, mely elsődlegesen tematikus elrendezésű). A címleírások mai szemmel nézve is teljesek és pontosak, ha van kiadó, akkor a nyomda közlése elmarad. Megvizsgálva az Oesterreichischer Catalog 1870. tárgyévi kötetét megállapíthatjuk, hogy az első részében több hazai kiadvány is található a német stb. nyelvű könyvek között. Például: Petőfi, Alexander, Des Scharfrichters Strick. (A hóhér kötele.) Roman. Aus dem Ungarischen übersetzt von Eug. Müller. Druck v. J. Gámán's Erben. Klausenburg. kl. 8. (184 S.) Klausenburg, Demjén in Comm. 1 ft. A szláv nyelvű műveket tartalmazó második részben szintén rábukkanhatunk magyarországi kiadványra: Abaffy, Leopold, ev. knéz a kons, radda. Vyklad malého katechismu pro slovenké evanj. Skoly. (Abaffy, Leopold, ev. Priester und Consist. =Kath, Erklär lung des kleinen Katechismus für slov. evang. Schulen.) 8. (160 Seiten.) Pest. Hornyansky. 217