AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1986-1990. Budapest (1994)
III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Póti Csilla: Egy Amadé László leveleiből összeállított leveleskönyv filológiai vonatkozásai
Uram Eöcscsémnek gyálázattya késsebbségbe, es: csúfolódása: ellenem!" Ugyanígy az utolsó sorokban. A missilisben: "és: ámbár eíl fadtak az Drága; és: magass Füge fáim! Mégis a' leg magossabb tövire hágok!" A leveleskönyvben: "es ámbár el fadtak, az Drágha, es magas Fügö [!] Fáim, meghis: az legh magassabb Teteyre hágok". 36 Természetesen a leveleskönyv másolója a missilis szövegét saját írásmódjához alakította, írásmód alatt értve a kis- és nagybetűhasználatot, bizonyos sajátos hangjelölések, külön- és egybeírás, írásjelhasználat egy levélen belül sem ellentmondások nélküli szabályrendszerét. Természetesen a leveleskönyv másolója a missilis szövegét saját írásmódjához alakította, írásmód alatt értve a kis- és nagybetűhasználatot, bizonyos sajátos hangjelölések, külön- és egybeírás, írásjelhasználat egy levélen belül sem ellentmondások nélküli szabályrendszerét. A leveleskönyv második füzete 15. levelének, az Amadé Tádéhoz írt, Pozsony, 1755. április 29-í dátumú, "Valóban mint az..." kezdetű levél esetében a missüis változat, annak egy kópiája és a leveleskönyvbeli szöveg összevetésére van mód. A leveleskönyv szövegében nem tükröződnek a kópiában .található elírások, így valószínű, hogy a másoló nem a kópiát, hanem a missilist használta. A kópiában: "8a temettetett a' Világh..." A missilisben: "8a teremtetett a világ:" A leveleskönyvben: "8va teremtetett az Világh". Egy másik esetben a kópiában: "haec sunt t[a]m[en] capitositates pungentes", a missilisben: "haec sunt t[a]m[en] captiositates pungentes", a leveleskönyvben: "haec sunt tarnen captiositates pungentes". Egy másik esetben: "Servus obligat[issi]mus, et Fr." - így szerepel a kópiában, a missilisben: "Servus obstrict[issi]mus et Fr[ater]", a leveleskönyvben: "Servus obstrictissimus et Fráter". A leveleskönyvbeli értelemzavaró elírás a következő esetben nem alapulhat sem a kópia, sem a missilis szövegén, hanem talán a másoló nem volt tisztában a családi elsőszülöttség kérdésével, s így az általa leírt szöveg éppen az ellenkezőjét jelenti annak, ami a missilisben szerepel. A leveleskönyvben tehát: "mástul is születhetik Amadé Famíliának mégh ollyan elöjároja, hogy inter Famíliám nos est natus major". A missilisben "mástul is születetthetik Amadé Famíliának, még olylyan elöl jaroja: hogy: inter Famíliám non est natus major", a kópiában ugyanígy: "mástul is születetthetik mégh Amadé Famíliának ollyan elöljárója: hogy inter Famíliám non est natus major". László itt bizonyára azt kívánta kiemelni, hogy az ő születendő gyermeke a családi birtokok megosztottsága révén ugyanúgy a család "elöljárója" lenne, mint Tádé fia, bár nem lenne családi elsőszülött gyermek. Egyszerűen figyelmetlenség lehetett az oka a következő, leveleskönyvbeli elírásnak, illetve kihagyásoknak: "szive lassú álasit, más objectumban talállya megh", a missilisben: "Szive boszszu állásit: más objectumb[an]: talállya még!", a kópiában: "Szive boszu állásit más objectumb[an] talállya megh". A leveleskönyvben levő hiányos szöveg: "Az Aaron veszeje: a Sz: Joseph Bottya magátull megh virágzott, de! ell nem égett", helyesen a missilisben: "Az Ááron veszszeje: a' Sz: Joseff bottya! magátul meg virágzott: a' tüskéss bokor magátul meg gyuladott: de el nem 446