AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1986-1990. Budapest (1994)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Zichy Mihály: Habsburg-királyválasztás egy ősnyomtatvány tükrében. Adalékok a sajtó- és propagandatörténethez

JEGYZETEK A FORDÍTÁSHOZ 1. január 20. 2. A Hunyadi Mátyás és III. Frigyes közötti 1463-as soproni béke értelmében Frigyes viselhette a ma­gyar királyi cimet is. 3. az eredeti szövegben a "Compter" szó is szerepel - esetleg a francia "comte" - gróf, vagy comte ­grófi rangot adó földbirtok megfelelője 4. február 14-én 5. az eredeti szöveg itt a "belehnen" igét használja, ami höbéradományt, vagy valamilyen tisztséggel való felruházást jelent. Wiesflecker művében olvasható, hogy ezen a napon a császár regáliákat ado­mányozott Mainznak és Kurpfalznak, miáltal a választásban való részesedésük lehetővé vált. W.f orrása ebben a tárgyban: Jonssen Johannes Frankfurts Reichkorrespondenz II. 434.ff. Freiburg im Breisgau 1872. Tekintettek azonban arra, hogy a szöveg a választási szertartásra korlátozódik, másik értelme­zési lehetőségként a császár által a megnevezettek számára - ideiglenes jelleggel - adatott kíséret kí­nálkozik. 6. itt még a "Ringraf" titulus is szerepel 7. az eredeti szövegben "Junggraf zu Manderscheidt" szerepel 8. Id. a 7. sz. jegyzetet 9. a "Wildgraf" cim Nahegau-i régi úri nemzetséget illette meg a XV. sz.-ban kihalt férfiágon. Cimét a rajnai gróf örökölte. Az itt szereplő Jakab alkalmasint a Nahegau-i nemzetség utolsó férfitagja volt. 10. Id. a 6. sz. jegyzetet 11. Id. a 7 sz. jegyzetet 12. Id. a 7 sz. jegyzetet 13. a szövegben "Jungherr" szerepel 14. "burggraf": király vagy püspöki városokban kb. az ispánnak megfelelő tisztség ("várnagy"), később általános hivatalai cím lett belőle 15. Id. a 6. sz. jegyzetet 16. neve mellett itt még a "ruwegraf" cím is szerepel 17. Id. a 5. jegyzetet 17a valószínűleg sajtóhiba "Graue Hans von werdenburg" - azaz Hans werdenburgi gróf - helyett 18. mivel egy sorban van vele, nem világos, hogy új ember, vagy Melo-i Hugóra vonatkozik 19. nem éppen hízelgő titulus! 20. az eddigi fordítási logika szerint "portugáliai"-t kellett volna írnom, ezt a megoldást azonban itt jobbnak érzem 21. a szövegben "loet her" szerepel 22. a két utóbbi személy neve a braunschweigi herceg csoportjában található, de az ajándékozás emlí­tése után. Mivel minden önállóan érkező személy kíséretével együtt jól elkülönítve, sorkihagyással ta­lálható a szövegben, minden valószínűség szerint Henrik b-i herceg kíséretében voltak, igaz, vele azo­nos hercegi rangban. (Hacsak nem tételezzük fel, hogy a nyomda ördöge játszott közre: elhagyták a sorközt, hogy a következő oldalt más témával kezdhessék.) Amennyiben tehát Henrik herceg kísére­tében voltak, a Ruprecht neve utáni "myt yem" azt jelenti, hogy az ajándékozás rájuk is vonatkozott; alighanem azért került nevük az ajándékozás említése után. 23. a "geschickte rethe"-t "többi küldöttség"-nek fordítottam 24. a szövegben a folytatás ".. .der dutschbelles" - titulusa hasonlít a Német Lovagrend nagymesteré­hez 25. a szövegben csak ennyi van 26. a "haubtman" - Hauptmann szót jobb hiján polgármesternek fordítottam. 27. ekkor már súlyos beteg volt 28. a kórus abban az időben nem a mai értelemben vett része a templomnak, hanem a főoltár körüli rész 29. "uß der liberyen" - a szöveg legproblematikusabb kifejezése. Az akkori templomok könyveit egy külön helyiségben tartották, ahogy ma is - ez kb. megfelel a mai sekrestyének. Nyilvánvalóan a szűk­körű választáshoz méretei megfeleltek. Wiesflecker nem fordítja mai kifejezésre, helyette a jegyzetben Felix Priebatsch művét felhasználva (Die polit. Korrespondenz des Markgrafen Albrecht Achilles ül. Leipzig (1894-98), Ludwig von Eyb-re hivatkozva "Sakristei"-t emlit, Wiesfl. im. 191. 475. p. 329

Next

/
Thumbnails
Contents