AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1984-1985. Budapest (1992)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Bellágh Rózsa: Bod Péter és a Magyar Athenas

Marosvásárhelyi Czvittinger: Magyar Athenas lajstrom Specimen... (397.) (321.) Vásárhelyi Gergely Vásárhelyi Gregorius, Vásárheífyi Gergely Magyarra fordította és ki adta a natione Hungarus, e Transylv. Jesuita. Magyarra fordította a' Ka­Kanisius Péter Katekesiset s kö- oriundus, Coadjutor Spirituális, nisius Péter Katékésisét és az nyörgéseit Bétsben, 1604. jam inde ab anno 1605. forma- Kempis Tamás Krisztus követésé­tus, vir fűit propagandi Evangelii ről írott Könyveit 's ki nyomtattat­cupidissimus, ob quod ex Asolin- la Bétsb. 1604-dik észt. duensi Missione primus e Patri­bus Soc. Jesu Quique-Ecclesias concessit, sub Turcarum domina­tu sitam urbem. Ibi exactis ali­quot annis, rogatu Gabrielis Bethlen Transylv. Principis, qui tunc apud Turcas agebat, Clau­diopolim ivit, ubi mortuus est. Edidit hungarice translatum a se Catechismum Petri Canisii, cum precationibus quibusdam adjunc­ts, Viennae, A. 1604. Item. Tho­mae á Kempis IV. Libros de Imi­tatione Christi, in hungaricum idioma quam nitidissime a se versum. Az Athenasban Vásárhelyi Gergely cikke rövid terjedelmű, Czvittingeniél részlete­sebb. A lajstrom és Czvittinger adatainak összevetéséből kiviláglik, hogy Bod lexikona megírásakor egy művel bővített Czvittingerből. Az Athenasban bemutatott 2. mű azonos a Czvittinger latin nyelvű írói lexikonában levő 2. művel (a lajstromban ez nem szerepel). Vásárhelyi szerzetesrendi hovatartozását is innen ismerhette. A vizsgálódásokból, a források beható tanulmányozásából, a fenti két példa alapján azt a következtetést vonhatjuk le, hogy Czvittinger Specimenje a lajstrom mellett kiegészí­tő információs anyagot nyújtott a Magyar Athenas cikkeinek. 2. A Magyar Athenas és Czvittinger: Specimen Hungáriáé literalae A Magyar Athenas második fő forrása Czvittinger Dávid: Specimen Hungáriáé Litera­tae című latin nyelvű irodalomtörténete. A Specimenben külön részt foglal el a történetirodalom: Bibliotheca scriptorum qui extant de rebus Hungaricis. A Magyar Athenas és Czvittinger Specimenje egybevetéséből megállapítható a közvet­len forráskapcsolat. Bod Czvittingerről már az Athenas előszavában is elismeréssel ír. Ma­gyarországi elődjétől ösztönzést merített műve megírásakor. A Specimen megvolt Bod könyvtárában, az anyagot is hozzá hasonlóan betűrendben helyezte el. Czvittinger fordul elő leggyakrabban az általa megjelölt források között (12 cikkben) is. Czvittingernél a cikkek terjedelme változó, az Athenashoz vizonyítva vannak részlete­sebben bemutatott írók, tudósok, de előfordulnak ötsoros cikkek is. Bod nemcsak azokat a literátorokat vette át Czvittingertől, akiknek műveit már látta valahol, hanem azokat is, akiket magyarnak tartott, akik magyar vonatkozású könyveket hagytak maguk után. A horvát, szlavón, dalmát írókat, a világi és egyházi méltóságokat mellőzte. 370

Next

/
Thumbnails
Contents