AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1982-1983. Budapest (1984)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fried István: A kelet-közép-európai régió kérdéséhez

wicz-művet, Preseren fordította Mickiewiczet, Preseren és Mácha ráadásul még találkoztak is egymással etc. Az 1830-as évek látványosan jelzik a nemzetfogalomban beállt változá­sokat. 1832-ben megjelent Ján Kollár eposzának, a Slávy dceránsbk bővített, militánsabb hangvételű változata, 1833-ban Samuil Hoiő röpirata, Sollen wir Magyaren werden? — 1838-ban adja ki Jankó Draskovic brosúráját, Ein Wort an Illiriens hochherzige Töchter über die altere Geschichte und neueste Regeneration, 1836-ban kezdi meg Palacky kiadni Csehország története c. mű­vét (Geschichte von Böhmen címen jelent meg), az 1830-as években sorra látnak napvilágot a Kritikai Lapok c. folyóiratban Bajza József és Toldy Ferenc polémiái, itt számolnak le a régebbi típusú nemzet- és irodalomfel­fogással. E művekben a nemzeti karakterisztikum megrajzolása a cél, és ez­által ama népegyéniségnek körvonalazása, amelynek be kell töltenie hivatá­sát a történelemben. A differenciálódás, a nemzetté válás ideológiáját fogal­mazzák meg szerzőink. Ám ugyanakkor, amikor a nemzeti függetlenség, a nemzeti öntudat apologetái a valódi vagy a vélt nemzeti sajátosságokat ér­tékkategóriákká emelik, mind tudatosabbá válik a kereskedelem révén létre­jövő közeledés a nemzetek között, és ezáltal a goethe-i világirodalom-eszme érvényesülése. Az integrálódás és a differenciálódás tendenciái majdnem egyszerre jelentkeznek, a differenciálódásé az irodalom és a politika, az in­tegrálódásé mindenekelőtt az európai irodalmakkal való lépéstartás és a nagyobb közösség keresése által. Árulkodó Kollár szóhasználata a szlávok irodalmi kölcsönösségéről szólva: „Die literarische Wechselseitigkeit (...) ist die gemeinschaftliche Theilnahme aller Volkszweige an den geistigen Erzeugnissen ihrer Nation; ist wechselseitiges Kaufen, Lesen, der in allen slawischen Dialekten herausgegebenen Schriften oder Bücher (...) Bei der Wechselseitigkeit bleiben alle Stämme und Mundarten unverrückt auf ihrem alten Platz stehen, befördern aber mit gegenseitigvereinten Wirken und Wetteifern die Blüthe der gemeinschaftlichen National-Literatur... " 82 Egyfelől az egyes szláv nemzeti irodalmak, másfelől a más szláv nemzeti irodalmak által megtermékenyített szláv nemzeti irodalmak: ilyeténképpen alakul ki a közös szláv szellemi produkció. Még egyértelműbben utal az in­tegrálódás és differenciálódás együtt jelentkező igényére Toldy Ferenc: „Jelenkorunk két nevezetes tüneményt mutat a' szellemvilágban. A' falak, mik eddig a' népeket elválaszták egymástól, leomlottak, élénk köz­lekedés hordja végig az eszmék' zászlait kelettől nyugotig, 's a' világlitera­tura' fogalma soha sem állt közelebb létesüléséhez, mint most. De e' mellett 's egy részint épen a' szellemi öszveolvadás megelőzésére, részint a' politicai események következtében, a' népi 's a' nemzeti elem mind nagyobb és na­gyobb tiszteltetést szerez magának nem csak e' vagy ama' haza tagjai, ha­nem a' külsők előtt is..." Toldy Ferenc a továbbiakban bizonyítóanyag­kóppen a svéd, a dán, a holland, a cseh, a lengyel, a magyar és a szerb irodal­mat említi. 83 82. Kollár, Johann: Ueber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen Stämmen und Mundarten der slawischen Nation. Pesth 1837. 6 — 7. 83. S. F. (Schedel-Toldy Ferenc): Külföldi literatúra. Figyelmező 4 (1840) 1.: 12-14. hasáb. 558

Next

/
Thumbnails
Contents