AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1982-1983. Budapest (1984)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Zsigmondy Árpádné: Johannes Manlius és nyomdakészlete (1575—1605)

a gráci protestáns nyomda nehézségei miatt dolgoztat Manliusszal, mert a Christliche Agenda-]& igyanebben az évben a gráci Hans Schmidt (Johannes Faber) nyomdájában jelenik meg. 63 Ebben az időszakban nyomtatja a szerzőja által a radkersburgi tanácsnak ajánlott latin húsvéti verset (35). Pedagógiai jellegű az ugyancsak már említett latin Frischlin-szakkönyv (30). Ugyancsak ebbe az időszakba esik az európai tudománytörténeti jelentőségű Clusius-botanika (24). A hazai orvostörténet első magyar nyelvű nyomtatványa a soproni orvos Franko vies Gergely „Hasznos és felette szilcséges könyv"-e (34), amely­nek töredékei több részletben kerültek elő, utóbb még címlapja is. 64 Orvosi feladatát teológiai-lelkigondozói szemlélettel látja el, így a mű kegyesség­történetünknek is sajátos darabja. Nyomdatörténeti és művészettörténeti értéke, hogy benne találhatók az első magyar rézkarcok (III. 95—102). A rézkarcok ugyan az 1588-as második kiadásból (42) kerültek reproduká­lásra, do mivel hovatartozásukat a könyv margóján betűk jelzik, nemcsak azt tudjuk megállapítani, hogy a negyedik, D jelű, és a kilencedik, I jelű metszet hiányzik, hanem azt is, hogy a metszetek az első kiadást is díszí­tették. Külön meg kell említeni a B jelű metszet (III. 91) alatt a kép jobb alsó sarkához csatlakozó címerpajzsot, amelyet a mű szövege külön is megemlít: „Francovith Gergely doctor czimere es minden köröztyen em­bereke". 65 A címer zsúfolt és bonyolult szimbolikája nyilvánvalóan a halállal és pokollal harcban álló keresztyének, de kivált az orvos helyzetére utal. Az allegorikus témájú rézkarcok sorából kiválik a betegszobát ábrázoló H jelű (III. 96). Az elveszett I jelű a szövegkörnyezetből kikövetkeztethető­en úrvacsora vételt ábrázolhatott. Az ismeretlen rézmetsző művei tárgyuk ábrázolási módjánál fogva föltehetően ehhez a könyvhöz készültek. A kö­tetet díszítő többi illusztráció vagy ismerős Manlius más nyomtatványaiból, vagy azokban előforduló sorozatok tagjának tekinthető. Manlius egyéb munkáihoz képest feltűnően sok és sokféle illusztráció zsúfolódik össze ebben a nyomtatványban. Talán itt a szerző igényét kell föltételeznünk. — A négy nagyobb ószövetségi illusztrációból (III. 4, 5, 6, 7) a két teljesen azonos méretűt (III. 4, 5) használta Manlius már Lljubljanában is (10). Ezek közül az utóbbi, a vörös-tengeri átkelést ábrázoló (III. 5), továbbá az aranyborjú (III. 6) és az érckígyó történetét (III. 7) bemutatók Soltészné megállapítása szerint a frankfurti 1569-es Luther-bibHakiadás képei alapján készülhettek. 66 A két utóbbi is lehetett Manlius birtokában már Ljubljaná­ban, csak nem található Mózes öt könyve szlovén nyelvű kiadása (10) sajnos hiányos ottani példányában. Manlius ezen első németújvári korszakából való két latin nyelvű verses 63. Kelbitsch, Friedrich : Die Residenzstadt Graz als Heimat des steirischen Buchdruckes. In: Joannea S. Graz, 1941. 308. p. és Keller, Juliane: Grazer Frühdrucke 1559 — 1619. Graz 1970. (Arbeiten aus der Steiermärkischen Landesbihliothek am Joanneum. 12.) Nr. 54. 64. Borsa: Újabb... 191-193. p. 65. 42 B2». 66. Soltész Zoltánné: A magyarországi könyvdíszítés a XVI. században. Bp., 1961. 113. p. — A továbbiakban: Soltészné. 30»

Next

/
Thumbnails
Contents