AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Somkuti Gabriella: Újfalvy Krisztina és könyvtára. Egy elfeledett 18. századi költón?

kelő, úri magatartásra, az erkölcsös, ám a világi örömöket sem megvető életvitelre oktatták a kortársakat, elsősorban természetesen a nemesi szár­mazásúakat. Az eredetileg az udvari életformára moralizálva nevelő művek a vidéki nemesek számára is magatartás- és életmódmodellé válnak, ezt variálják a népszerűsítő írók, megtűzdelve oktató műveiket azokkal a gyakorlati ismeretekkel is, amelyeket tudniok illett az ,,úrfiáknak és kis­asszonyoknak". E művek közül Újfalvy Krisztina könyvtárában megtalál­juk Faludi Ferenc Nemes Ember, Nemes asszony és Nemes úrfi c. műveit, ill. fordításait, amelyeket Faludi az angol eredetiből olasz közvetítéssel dobo­zott át. 87 Itt találjuk a regények olvasásáról szóló levélváltásban már említett Kisdedek tudománnyal tellyes tárházá-t 88 . A franciából fordított mű magyar előszava azt írja a könyvről, hogy szükségtelen azt dicsérnie, hiszen „esmére­tes ez egész Európában minden pallérozott nemzetek között és ennek nevezetes hasznát tapasztalták sok Fő, Közép, és alatsonabb rendű Szülék, kik Gyermekeiknek neveltetésekben illendőképpen szorgalmatoskodnak.. ." A könyvben három szereplő: okos kisasszony, elmés kisasszony és éretlen kisasszony beszélgetnek (5 — 13 év közöttiek) s a didaktikus célú párbeszé­dek — sok történettel, históriával tarkítva — közvetítik a legkülönfélébb: vallási, történelmi, földrajzi stb. ismereteket. ,,Az asszony ember úgy szeretetre méltó, ha vagyon esze és elméssége" — vallja a szerző 89 , de ezt természetesen csak a nemes származásukra érti, hiszen ,,...a köznép e világnak minden országaiban tsak köznép; az az, az utáll, az gyűlöl, az gonoszul tselekszik, minden ok és fundamentum nélkül." 90 A nemes kis­asszonyoknak tehát korán meg kellett tanulni ok, milyen is az a „köznép". Szintén francia eredetiből származik a báró Josintzi Sándor által németből fordított mű A ** főhadi-vezérnének halálos ágyában gyermekeihez tett utolsó tanításai, mellyek által arra kívánnya őket megtanítani, hogy mivel légyenek vallásokhoz, királyokhoz, és a társalkodó-élethez kötelesek. 91 A magasrangú francia katonatiszt özvegye elmondja élete történetét gyermekei okulására, s e kerettörténetbe ágyazva kapja az ifjú olvasó az erkölcsi-pedagógiai intelmeket. A hazaszeretetet, mint az egyik legtermészetesebb emberi ér­zést: a szülőföldhöz való hűséget, különösen kiemeli az intelmeket osztó. Legfőbb értékek a becsület, az igazságosság, a vallás, a kötelesség, a szor­galmas munkálkodás, a jóságos tettek, kerülendők a szabados viselkedésűek és a túlságos közeledés az alsóbb néposztályokhoz. A könyvekről megbe­csüléssel szól: „Tsak hamar meg-tanítanának engemet az jó könyvek olva­sásában való szív nyugalmom, és a tulajdon magam meg-ismerése, hogy tsak akkor boldog az Ember, amikor az igazsághoz közelít.. ." ö2 A lányok oktatásáról viszont az a véleménye, ,,.. .hogy se a Mathematikára, se a 87. W. Darrel angol jezsuita műveit F. G. Morelli fordításából vette át Faludi Ferenc. A Magyarországon hamar népszerűvé vált műveknek több kiadásuk volt a század folyamán. 88. Vö. 8. sz. jegyzettel. A magyar fordítók református lelkészek. 89. Kisdedek .. . tárháza. 4. 1. 90. Uo. 4. köt. 166. 1. 91. Kolozsvár, 1781. A fordító gr. Bethlen Ádám özvegyének, Losontzi Bánffi Zsu­zsannának ajánlja a művet, aki őt a fordításra ösztönözte. 92. I. m. 21. 1. 470

Next

/
Thumbnails
Contents