AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1979. Budapest (1981)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Borsa Gedeon: A csízió ellenlábasai és utóélete

mondást ebben az írásban. Ilyen körülmények között viszont az OSZK-n belül az átlagosnál behatóbb belső vizsgálódásra is lehetőség nyílott: köte­lespéldánynaplók használata, elveszett munkák rekonstruálása a katalógu­sok alapján stb. Mindez elfogadhatónak tűnik olyan írásban, amely az OSZK évkönyvében jelenik meg. Az első világháború előtt a nagy budapesti ponyvakiadók számos mun­kát a magyarral párhuzamosan megjelentették a legnagyobb lélekszámú hazai nemzetiségek nyelvén is: németül, 144 horvátul, szlovákul stb. Bár ezekkel az összefüggés teljesen világos és egyértelmű, a magyar csízió utó­életének vizsgálata során az idegen nyelvűek csak a legszükségesebb össze­vetést szolgáló szűk teret kaptak, miután ezek behatóbb vizsgálata nem volt cél. Bár a csízió elemeit tartalmazó álmoskönyvek a ponyvakiadóknak csupán szerény kis részét teszik ki, ezekben is jól lemérhető az a változás, amely e téren a kiegyezést követően kialakult. A kisebb és főleg vidéki kiadók és nyomdák helyett a művek túlnyomó többségét egyre inkább néhány fővárosi cég jelentette meg szinte nagyüzemi módon. Jól mutatja ezt a több nyelven, párhuzamosan történt és már említett kiadási mód is. Ugyanezt mutatja a piaci igényekhez pontosan igazodó megoldás is az ál­moskönyvek esetében: a terjedelmesebb és így drágább, nagy álmosköny­vek mellett készültek kisebb, ezért jóval olcsóbbak is. Ez a kettős választék szinte valamennyi nagyobb cégnél megfigyelhető. Az első világháborút követően a nemzetiségek számára a budapesti kiadók a továbbiakban nem jöttek már számításba. Sőt a magyar anya­nyelvű lakosság helyi igényeinek kielégítésére ismét fellendült a fővároson kívüli publikálás pl. Erdélyben, a Felvidéken, az USA-ban. A második világháború utáni években néhány próbálkozás történt a korábbi kiadói vállalkozások felújítása terén a ponyváknál is, de a nyomdák, ill. a kiadók államosítása 1948-ban ennek egyszeriben véget vetett. Külön figyelmet érdemel a „csízió" szó használata a könyvcímekben. Wajditsnál 1886-ban az ,,álmoskönyv"-höz még független mondatban csatlakozik a Csízió, népszerű csillagászat. Ez tehát az eredeti magyar csízió planétáskönyv, vagyis a népi asztrológiai írás jellegét hangsúlyozza. Ugyan­ez a helyzet mind a Bartalits-, mind a Müller-féle csízióátdolgozásoknál. 145 Később a csízió szó a könyvcímekben az álmoskönyvnek mellérendelt fő­né vpár jaként szerepelt (pl. Valódi egyptomi álmoskönyv és csízió), ill. mellék­névvé alakulva az álmoskönyv jelzőjévé vált (pl. Csíziós képes álmoskönyv). Ez semleges, átmeneti helyzetet jelentett. Kialakult ugyanis időközben a csízió szó új, nyelvészetileg harmadikként nyilvántartott értelme: „álmos­könyv—jóskönyv". 146 Az első világháború után már határozottan ebben az értelemben használják (pl. „Csízió, vagyis minden jóslás tudománya"). Tehát elhomályosult a „csízió" szó korábbi, az eredeti, „versbe szedett ünnepnaptár"-t követő második, „népszerű tudományos leírás" értelme is. Ebben nagy szerepe volt éppen a csízió átdolgozásának, ill. életképesnek 144. 88. jegyzet 45. 1. 145. 3. jegyzet. 146. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I. Bp. 1967. 544. 1. 511

Next

/
Thumbnails
Contents