AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1974-1975. Budapest (1978)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Borsa Gedeon: A magyar csízió kialakulásának története

A MAGYAR „CiSIO JANTTS" A latin „Cisio Janus"-t még a középkorban átültették magyarra is. Ennek kéziratos másolata maradt fenn: 31 az egyik a különben latin nyelvű Thuróczi­kódexben 32 a 15. század második feléből, a másik a Peer-kódexben 33 a mohácsi vész idejéből. A középkori magyar csízió eleje mai helyesírásban így szól: „Kis­karácsonytól Keresztvíz, lett Pál remete mint nagy dísz." Jól érezhető ebben a verses lüktetés: páros rímű nyolcas. 34 A magyar „Cisio Janus" nyomtatva a fentebb már említett SZÉKELY István­féle Kalendárium magyar nyelven című műnek abban a kiadásában maradt fenn, amelyet Krakkóban 1541 —1549 között készítettek. 35 A kis kiadvány tulajdon­képpen a középkorban jól ismert és elterjedt öröknaptárak típusába tartozik, és mint ilyen ugyancsak nem minden előzmény nélküli a magyar nyelvű kódexiroda­lomban. 36 A kiadvány túlnyomó része a kalendárium. Itt az év minden napja mellett megtalálható a magyar „Cisio Janus" egy-egy szótagja (1. ábra). A ka­lendáriumot szorosan követi ugyanez a szöveg, most már folyamatos közlésben. E SZÉKELY-féle „Cisio Janus" már szinte prózainak látszik, itt-ott azonban fel­fedezhetők benne ritmikus formák. 37 Az összeolvasott szótagok a következő első szavakat adják: „Kiskarácsonytól keresztül jól Pál remete nagy disznós". Már ennek alapján világos, hogy a SZÉKELY-féle szöveg erősen támaszkodott ismert középkori elődjére, de az átalakítás is félreismerhetetlen. 38 A Peer-kódex és a SzÉKELY-féle magyar „Cisio Janus" összevetéséből az derül ki, hogy a 365 szótagból mindössze 167 egyezik. Ráadásul ezek többsége az ünnep, ill. a szent neve, tehát ez az azonosság szinte szükségszerű. Hónapon­ként igen eltérő a SzÉKELY-féle szöveg átalakításnak mértéke: míg áprilisban csupán hét (ebből hat szent neve), ül. novemberben nyolc szótag (mindegyik szent neve!) azonos, addig januárban húsz, a decemberi pedig 31 szótagjával, vagyis teljes egészében megegyezik középkori elődjével. Ma már nem állapítható meg, hogy a jelentős szövegváltoztatás vajon SZÉKELY István munkája-e, bár a szakirodalom ebben eddig nem kételkedett. A decemberi teljes szövegazonosság azonban felveti annak lehetőségét, hogy a 16. század első felében többféle ma­gyar „Cisio Janus"-t is ismertek, és SZÉKELY ezek egyikét vette át, vagy több különbözőből állította össze a sajátját. A május végi Orbán utáni „pápa" szó elhagyása azonban talán már a reformáció hatása alatti tudatos változtatás volt. Míg a latin „Cisio Janus" 146 ünnepre vonatkozó utalást tartalmaz, 39 addig 31. Magyar Nyelv. 1918. 133 — 139. 1. MELEGDI János. 32. Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára K.32 (egykor Lat. Cod. 4° 12) jelzetű kötete 67a —67b lapjain. (Vö. CSAPODI Csaba: A „magyar codexek" elnevezésű gyűj­temény (K31—K1U). Bp. 1973. 8. 1. — Szövegkiadásai uo. 9. 1. 33. Országos Széchényi Könyvtár Magyar Nyelvemlék 13. jelzetű kötete lb — 4a lap­jain. — Szövegkiadása: Régi Magyar Költők Tára. I. Bp. 1877. 223 — 224. 1. 34. HORVÁTH János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei. Bp. 1931. 163. 1. 35. Vö. 22. jegyzet. 36. Vö. 31. jegyzet. 37. HORVÁTH János: A reformáció jegyében. Bp. 1953. 47. 1. 38. Vö. 37. jegyzet. — SZÉKELY István: Krónika ez világnak jeles dolgairól. Krakkó, 1559. Bibliotheca Hungarica Antiqua III. Bp. 1960. Kísérő tanulmányát írta GERÉZDI Rábán, 14. 1. 39. Egyetemes Philológiai Közlöny. 1879. 546. 1. HEINRICH Gusztáv. 269

Next

/
Thumbnails
Contents