AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1973. Budapest (1976)
II. Az OSZK gyűjteményeiből és történetéből - Fazakas József: Pótlások Szabó Károly Régi Magyar Könyvtárának I—III. kötetéhez (8. közlemény)
2. kép Ótestamentumi apokrif-könyv kinyomtatott, de meg nem jelent töredéke (Nagyvárad? 1660?) a második kötete, amelynek kinyomtatott ívei azután — úgy látszik — majdnem teljesen elpusztultak. Ez a kötet — amint töredékeinkből megállapítható — a váradi biblia többi részeinek a kiadási sajátosságaival egyezően, az egyes bibliai könyveknek és a fejezeteknek az élén összefoglaló szövegekkel, valamint lapszéli jegyzetekkel jelent meg, a vizsolyi és a hanaui kiadást követve, az oppenheimi és az amsterdami kiadással ellentétben, amelyekben ilyen magyarázó szövegek nincsenek. Ami a bibliafordítás szövegét illeti, a helyesírási módosításoktól eltekintve egy helyen találtunk változtatott kifejezést. A Baruch könyve 2. részének 16. versében mind a vizsolyi bibliában, mind a három fent említett korábbi XVII. századi bibliában ez áll: Tekints reánk, Uram, a te Sanctuariomodnak házából. A mi töredékünkben viszont ezt olvassuk: „Tekints reánc Uram a' te Leg-ßentsegesb helyedből". A helyesírási módosítások és ez a magyarosított kifejezés is mutatja, hogy az apokrif könyvek szövegét is átnézték, ugyanúgy, mint a később meg is jelent részek szövegét. Minthogy Bod Péter azt írja „Magyar Athenas"-ában (149. 1.), hogy a váradi bibliába Köleséri Sámuel „tudós magyarázatokat írt", nyilvánvaló, hogy az említett módosítások is tőle származhattak (vö. Zoványi Jenő: Cikkei a „Theologiai lexikon" részére... Bp. 1940. 256. 1.). (Jelzete: RMK I. 970a.) 133. [Csepreg 1631, vagy 1632.] Jocus in Nativitatem wolffgangi | Mangelburgeri Junioris. Egy 17,3x15,3 cm méretű, mindkét lapján benyomtatott levelet találtunk könyvtárunk töredékgyűjteményében. Ennek egyik lapján egy latin nyelvű vers áll, amely a fenti címet viseli. A másik lapon egy CHRONOLOGTA címszóval kezdődő 76