AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1967. Budapest (1969)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Kozocsa Sándor: Grillparzer Magyarországon (Születésének 175. évfordulójára)

kiadási jogot — talán érthetően — nem a pesti Heckenastnak, hanem a világhírű stuttgarti Cotta-cégnék adta el. A harmincas évek vége ismét értékes Grillparzer-adalékokat hozott: 1937-ben Kőhalmi Béla 170 író és tudós közreműködésével összeállította Az új Könyvek Könyvét] az ankét szereplői közül Turóczi-Tr ostler József (1888—1962) nyilat­kozott Grillparzer-olvasmányi élményeiről: „első határozott, konkrét találkozá­som a magasabbrendű irodalommal harmadikos gimnazista-koromba esik. Ma­gyar—német környezetben éltem, német iskolába jártam. Egy felnőtt ismerősöm kölcsön adta Grillparzer összes műveit. Nem törődtem nyelvi akadállyal, értelmi gátlásokkal, készületlenül, de a minden iránt érdeklődő jótanuló konok lelkiis­meretességével siettem végigolvasni őket. Az eredmény lesújtó volt. Első kísér­letem, hogy betörjek egy zárt, ismeretlen világba, csődöt mondott." Még ugyanabban az évben jelent meg magyar nyelven Friedrich Schreyvogel kitűnő Grillparzer-regénye, az első Nyugat-nemzedék jeles kritikusának, Schöpf Un Aladárnak (1872—1950) sikerült fordítása a Franklin Társulat Külföldi Regényírók sorozatában. A megérdemelt siker sem maradt el, amit a könyv több kiadása bizonyít, valamint az is, hogy a szakirodalmi és hírlapi kritika egyaránt a mű jelentőségét megillető tisztelettel és elismeréssel fogadta. 1938-ban megjelent Európai irodalomtörténetének második kötetében Babits Mihály (1883—1941) feljegyzi, hogy Grillparzer Sapphó]a, „elragadta Byront. »Nagy és antik!« — írta naplójában. — »Grillparzer szörnyű név, de meg kell tanulni!« A Sappho azonban nem antik; antik színe csak líra", egyébként „minden­ben a saját költészetének logikáját követte". 1941-ben jelent meg a Nyugatban Halász Gábor (1901—1945) A végzet költője. Grillparzer születésének százötvenedik évfordulójára készített tanulmánya szerint „arra jó a szerelem, hogy lelepleződjünk, és a gyónás vad kényszerében kitere­gessük megszépítő hazugságainkat, melyek végül mégis csak magatartást adtak, hogy mind a testet, odadobjuk látványosságnak legbensőbb titkainkat is ? A jázoni szégyen a megoldás az eszeveszettségben, amely két embert összesodor, és Medea vijjogása: ,Trage! . . . Dulde! . . . Busse!' a végső szó, amely a férfi felé hangzik? Mennyi csalódásnak kellett a költő lelkét marnia, hogy ez a tömény-keserűség kiválasztódjék, szenvedélynek, életnek, boldogságnak süket tagadása, hogy a végzet legyen mindennapos hálótársa!" Halász Gábor emlékezésével egy esztendőben adta ki a Révai Kiadó Szerb Antal (1901—1945) Világirodalomtörténetét, melyben az ihletett író művészi bele­érzésével rajzolta meg az osztrák drámaművész hiteles portréját: „Raimund külvá­rosi színpadokon aratta sikereit,a Burgtheater Grillparzert játszotta, Ausztria nem­zeti költőjét. Grillparzer rendkívül összetett, minden benyomás iránt fogékony, sok­színű lélek." Jó megfigyelése az is, hogy „valami régibb is él benne, mint a klasszi­cizmus és a romantika: a Habsburg-földön soha ki nem haló barokk hagyomány", ezért „mozog olyan otthonosan a spanyol barokk-dráma trocheusaiban, mint ná­lunk Vörösmarty, a Csongor és Tünde költője". Ilyen a König Ottokars Glück und Ende, a „nagy" látványos nemzeti színjáték, mint amilyeneket a jezsuita atyák adattak elő annak idején növendékeikkel: „a szerény és illedelmes Habsburgi Ru­dolf győzedelmeskedik a nagyzoló cseh Ottokáron", de Bánk bán drámája is „groteszk túlzással fejezi ki a barokk engedelmesség szellemét", mert ,,ez a metter­nichi Bánk bán lojálisán zsebrevágja mind a megalázást, amely éri (pedig súlyo­sabbak, mint Katona Bánk bánjának sérelmei), nem tör fel a düh paroxyzmusá­405

Next

/
Thumbnails
Contents