AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1963-1964. Budapest (1966)

I. A könyvtár életéből - Gombocz István: Unesco egyezmények a nemzetközi kiadványcsere szabályozására

tásokat az új megállapodásokról és legyenek tájékoztatva hazájuk tudományos, intézményeinek és könyvtárainak csere céljára rendelkezésre álló kiadványairól is. Szükség van továbbá jó bibliográfiákra, szállítási és vámkedvezményekre, a duplumcsere megszervezésére és az Unesco munkájára, amely mindezt nem­zetközi síkon koordinálja. A tanácskozás alapján a szakértői értekezlet határozatban kérte fel a fő­igazgatót arra, hogy tegyen javaslatot a végső soron dönteni hivatott szerv, azaz a Közgyűlés számára arra nézve, hogy az Unesco égisze alatt egy vagy két több­oldalú egyezmény létrejöjjön a nemzetközi kiadványcsere tárgyában. Az üggyel előbb a Végrehajtó Tanács, majd az 1956. évi Közgyűlés foglalkozott. Utóbbinak határozata értelmében kívánatos a kérdés nemzetközi szabályozása egy vagy két nemzetközi egyezmény útján, melynek összeállítása végett újabb szakértői érte­kezletet kell összehívni. Az 1958. évi brüsszeli szakértői értekezlet Mielőtt az új szakértői értekezlet összeült volna, az Unesco könyvtári osztálya kidolgozta az első szövegtervezetet, és azt megküldte a tagállamoknak hozzászólás végett. Francia javaslatra két szöveg készült: az első a hivatalos, a második a nem­hivatalos csere tárgyában. Az érdeklődés igen élénk volt, összesen 32 állam adott­véleményt, közöttük Magyarország is. A szocialista országok közül Csehszlovákia. és Lengyelország nyilatkoztak bővebben. Anglia, az Egyesült Államok és Francia­ország cikkről cikkre haladó részletes véleményt nyújtott. A fontosabb hozzá­szólásokra az alábbiakban az egyes cikkek tárgyalásánál visszatérünk, itt csak néhány jellemző vonást emelünk ki: Azok az államok, amelyek a korábbiak során általában ellenezték az új több­oldalú egyezményeket, ezt az álláspontjukat feladták, de arra törekedtek, hogy az új szerződések minél kevésbé legyenek konkrétek, minél általánosabb keretek között maradjanak, a lehető legkevesebb kötelezettséget hárítsák a szerződő álla­mokra és minél kevésbé zavarják az említett államokban kialakult cseremód­szereket és szokásokat. Kivételt jelentett Ausztria, mely továbbra is kategorikusan elutasította a többoldalú egyezmények gondolatát, helytelenítve azt a felfogást,, mely szerint a kormányok és nem a könyvtárak lennének felelősek a kiadvány­csere alakulásáért. A hivatalos kiadványok cseréje nem éri meg a fáradságot, az. így beérkező anyag túlnyomó része nem érdekli az átvevő országot, s a kiadványok nagy tömege felesleges katalogizálási és raktározási gondokat okoz. Ami pedig a tudományos irodalom cseréjét illeti, ez jól működik multilaterális egyezmény­nélkül is. . A szocialista országok, továbbá Franciaország, Olaszország, Japán stb. tovább­ra is támogatták az új egyezményeket, sőt, Csehszlovákia, Lengyelország és Ju­goszlávia az Unesco tervezetekhez képest pontosabb és szigorúbb kikötéseket,, részletezettebb kötelezettségvállalásokat kívánt. A hozzászólások alapján az Unes­co némileg módosította az első tervezeteket, újakat készített és ezeket bocsátotta szakértői értekezlet elé. Az 1958. május 28-tól június 7-ig tartó brüsszeli értekezleten 29 ország, kö­zöttük a Szovjetunió, Csehszlovákia, Bulgária és Lengyelország szakértői gyűltek össze; Magyarország a brüsszeli követség egyik tisztviselőjével képviseltette magát. Az általános vita során az Unesco jogi szakértője hangsúlyozta, hogy az. 41

Next

/
Thumbnails
Contents