Csornay Boldizsár - Dobos Zsuzsa - Varga Ágota - Zakariás János szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 100. (Budapest, 2004)

Mágikus sztélé az Egyiptomi Gyűjteményből

(1) „[...] Ozirisz, óh a Két Ország (?) Nagy-ja/Előkelője (?) 37 a vízen van, íme (úton) Buzirisz felé, 38 erős keze ellenetek (van). 39 (2) Fia Hórusz a trón[ján] van; 40 szátok legyen betömve, torkotok összeszorítva Ül. (3) [...]« (4) [...] [...] megy (?) Nehaher(?) Ozirisz (?) ellen [...] 42 ." Előoldal (11. kép), a maszktól jobbra : r Wsír a maszktól balra: hr mw iw.t.w(?) wí> r míi „[...] Ozirisz ellen [...] a vízen [...], éppen [...] bárka, 43 hogy lássa [...]". 44 Alkalmazás A sztélé ábrázolásai és szövegei összefüggő egységet alkotnak. A képek és a mágikus formulák együttesen voltak hivatva biztosítani a felhasználó számára a mágikus védelmet azokkal a veszélyes állatokkal (skorpiók, kígyók, krokodilok, 37 Ez a közbevetett invokáció ebben a szövegkörnyezetben teljesen értelmetlenül hat és valószínűleg a vésnök hiányos ismereteinek eredménye. A hasonló variánsokban a következők szerepelnek: „Ne emeljétek fel arcotokat (ti, a) vízben lévők, azért, hogy Ozirisz a Nagy/Elsőszülött áthaladhasson rajtatok". Lásd 29. j. (CG 9402, 9411 és British Museum AE 60.958). 38 Buziriszba érve, Ozirisz testének integritását nem fenyegetik többé a vizek ártó állatai. 39 Egyetlen ilyen előfordulása ismert ennek a kifejezésnek: Jacquet-Gordon, EL: The Brooklyn Museum Annual 7 (1965-1966), 55, fig. 2 és 60, fig. 5. (ltsz. 60.70). Más variánsok: „hatalommal cselekszik ellenetek" és „hatalommal közeledik ellenetek", lásd Gutekunst: i.m. 1995 (17. j.), 113 és 175. 40 A kifejezés négy másik sztélén is előfordul (Kairó CG 9402; 9411, British Museum AE 60.958 és Baltimore WAG 22.338), lásd Gutekunst: i.m. 1995 (17. j.). Két késői kori szarkofágon egy ülő, krokodilfejű istenség alakja látható: „Hórusz a trónján", aki „elűz" minden ártó lényt a halott kö­zeléből. Lásd Leitz: i.m. 2002 (20. j.), OLA 114. Bd. V., 276; Gutekunst: i.m. 1995 (17. j.). 41 A felület sérülése miatt a jelek felismerhetetlenek. 42 A néhány, töredékes jelből a szöveg nem értelmezhető. Egy (feltételes) analógia: „(Amikor) Nehaher Ozirisz ellen megy, amikor (az) a vízen van" (Metternich sztélé, 42. sor). 43 Az írásjeleket (í és tv) felcserélték. 44 Lásd Kairó CG 9402 - Daressy: i.m. 1903 (11. j.), 8 és Baltimore WAG 22.338. sz. - Steindorff: i.m. 1946 (29. j.), 169, pl. CIX.: m fi hr.k sbíw r Wsír íw R' ts r wii.fr míi psdt ntrw n hr-'hi (var.: psdt ntrw V .t nb.w hr-'hi - „Hátra, ellenség! Ne emeld fel arcod Ozirisz ellen: Ré felemelkedik bárká­jához, hogy lássa aTier-aha-i Isteni Kilencséget (var.: az egész Nagy Isteni Kilencséget)". Lásd Metternich sztélé, 41. sor („B" szöveg).

Next

/
Thumbnails
Contents