Varga Edith szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 74. (Budapest, 1991)

WESSETZKY, VILMOS: La stele de Neferhaout

les deux de l'eau, matière primitive de la création. 16 Les exemples rares de l'analogie symbolique du poisson et de l'antilope sont les représentations de poissons attachés au cou de l'antilope. 17 Il y a aussi des exemples où le poisson et l'oiseau figurent ensemble parmi les offrandes 18 symbolisant, à la Basse époque, la destruction de l'ennemi. 19 A propos de l'offrande du poisson, il faut préciser que celui-ci est très rarement offert à une divinité. 20 La représentation sur la stèle de Neferhaout et la prière à côté prononcée par Neferhaout 21 indiquent, sans aucun doute, que les ani­maux d'offrande, dont les deux poissons, sont présentés à Amon à qui la prière même est adressée : rdjt dw3 n Jmn snt3 n nb ntrw jn wr nj md3j Nj'rh3wt m3 c — hrw dd-f jjwj (sp 2) nb ntrw Jmn nb w3swj [Jmn Hr w3stj (wsrtj)y 22 jjwj tw m °b shwt-k hnts rnpwt-sn hr-k m st-k nbt w3bt m shwt-k nbt dsrt jw.n-j hr-k dw3-j nfr-k rdj-k mrwtj hr rmt m 3wt dt ... sms nb-f r jwt-f hr h3swt rsw mhtt jmj-r3 h3swt Nfrh3wt (hsj n) ntr nfr jrj mj qd m ddtn-f « Adoration soit donnée à Amon, hommage au Maître des dieux par le com­mandant de la garde du corps Neferhaout, juste de voix. Il dit : sois bienvenu, Amon, Maître des dieux, Amon, Maître des deux sceptres [Hr w3stj (wsrtj) Amon-Montou] sois bienvenu sur tes champs. Leurs plantes jeunes se réjouissent de toi dans toutes tes places pures, dans tous tes bocages florissants. Je suis venu devant toi pour louer ta bonté car tu donnes aux gens l'amour de moi pour la durée de l'éternité. Le com­pagnon de son Maître pendant sa marche dans les pays étrangers du Nord et du Sud, le préposé aux pays étrangers Neferhaout (favori) du dieu parfait qui agit selon ce qu'il a dit ». Dans cette prière, qui sonne comme un hymne, Neferhaout rend hommage à Amon-Rê qui fait vivre la nature, ses mondes végétal et animal. Les offrandes étalées sur la table et celles présentées par le pharaon sont également destinées à Amon. C'est le pharaon qui est en contact direct avec Amon pour intervenir en faveur de son 16 Gamer-Wallert, op. cit. p. 124. Quant à la naissance du poisson et de la grenouille de la matière primitive, je soulignerais l'importance de l'eau plutôt que celle du limon. 17 Gamer-Wallert, op. cit. p. 126 18 Gamer-Wallert, op. cit. p. 71. 19 Schott, S., MDAIK 14 (1956) p. 184 ; cf. Otto, E., Chron. d'Egypte 37 (1962) p. 249 et suiv, 20 Gamer-Wallert, op. cit. p. 68. Pour le poisson en tant qu'offrande symbolique cf. Leclant. J., MDAIK 14 (1956) p. 130. 21 Le texte hiéroglyphique et sa traduction : Urkunden, toc. cit. (n. 1.). 22 La deuxième épithète d'Amon, suivant le titre « maître des dieux» et écrite avec l'hiéro­glyphe du faucon et avec les deux s^ptres-wis, peut être interprétée de différentes manières. H. G. Fischer, in JNES 16 (1957) p. 235, n. 40, y voit l'épithète «Theban» d'Amon tandis que L. Ká­kosy, in Acta Orientálta 41 (1987) p. 166 propose notamment la lecture Amon-Horus-Igay. La traduction des Urkunden (op. cit. loc. cit.) : « Amun, Heil, Heil». A notre avis, tout en admettant ces hypothèses, il faut tenir compte aussi du sens concret — « sceptre» — et du sens abstrait — « pouvoir» — du s\gne-w3s, ce qui permettrait une lecture w3swj. Cette hypothèse semble être confirmée par une aimable communication de H. Satzinger, à qui j'esprime ici ma gratitude, pré­cisant qu'à cette époque la lecture nb du faucon était déjà possible. Ce qui supposerait l'inter­prétation « Amon maître des deux sceptres». Une autre solution est proposé par I. Nagy : la lecture du faucon et des deux sceptres pourrait être Hr w3stj ( — Hr wsrtj) — Amon-Hor-Ouserty c'est-à-dire Amon-Montou, Hor-Ouserty ayant été une forme connue du dieu Montou.

Next

/
Thumbnails
Contents