Radocsay Dénes - Gerevich Lászlóné szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 36. (Budapest, 1971)

NAGY ISTVÁN: Két szaiszi kori usébti a Szépművészeti Múzeum Egyiptomi Gyűjteményéből

Dd mdw é.hd wsjr Nfr-jb-r c-s3- N'. t ms, n. Sb.n.é- BSstt m3 c-hrw dd.f jj wsb. (tj.w) jpn jr jpt. w wsjr N/r-jb-r c-s3-N. t ms. n Sb. n. s-B3stt ni3 c-hrw r jrj lc3. t nb jm m hrt-ntr jé hwj sdb jm m s r lir. f m°k. wj k 3j. tn jpt. tn r nw ht nb jrj j m m hrt-ntr r srwd sht r smhy wdb r hnj s c y hr jmnt r j3bt ts-phr m c k. w j k3j. tn Mondás: ragyogjon az igazhangú Neferibrészaneit, 4 akit Sebeneszbasztet szült. Szól: ó ti usébtik, ha számbavétetik az igazhangú Nef er ibré szánéit, akit Sebenesz­basztet szült, hogy elvégezze mindazt a műnkéit, amit a túlvilágban el kell végezni, (akkor) a terhet rátok is kirójják 5 éppúgy, mint azokra, akik ott vannak. «Ime itt vagyok», feleljétek, ha bármikor szólítanak benneteket ott a túlvilágon, hogy végez­zétek el, amit kell végezni, (azaz) hogy megműveljétek a mezőket, öntözzétek a par­tokat, s hordjátok a homokot Nyugatról-Keletre és viszont. «íme itt vagyok» felel­jétek. A felirat szövege a szaiszi kori archaizáló törekvések egyik szemléletes bizo­nyítéka. A ms szót és a j hangot jelölő hieroglifák finom kidolgozása az ó- és közép­birodalmi emlékművekre felírt írásjeleket utánozza. A szöveg tömör stílusát a determinativumok elhagyása is jelzi. A szuffixum 2. személyű alakja az ó- és középbirodalmi nyelvre jellemző tn formában szerepel, 6 s a régi, vagy tárgyi név­4 A névről 1. R a n k e, H. : Personennamen, I, 194, 20. 5 A hwj sdb kifejezésnél P. Barguet fordítását követtük (Livre des Morts des Anciens Égyptiens, 42, Paris, 1967). À különböző fordítási lehetőségekről 1. K á k o s y, L.: Bibliotheca Orientális, 24, 323, 7. j. 6 L. G a r d i n e r, A. H. : Grammar, 3 43.§

Next

/
Thumbnails
Contents