Radocsay Dénes - Gerevich Lászlóné szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 34-35. (Budapest, 1970)

KAKOSY, LADISLAS: Les steles d'«Horus sur les eroeodiles» du Musée des Beaux-Arts

d. Dans les lignes supérieures du revers on ne distingue les signes que dans un certain éclairage. Selon la stèle de Metternich, pendant qu'Isis offrit un sacrifice à Osiris, Horus fut mordu par un scorpion. Thoth se précipite au secours d'Horus, en tant que le «sauveur» de ce dieu, et lui dit : «1. Salut dieu, fils de dieu! Salut héritier, fils de l'héritier! 2. Salut taureau, [fils de taureau], qui fus mis au monde par la vache divine. Salut 3. Horus, [qui descends d'Osiris] et qui fus mis au monde par Isis la déesse, (ou la divine Isis) . . . J'ai cité de ta formule (magique) 15 4.. . . j'ai fait la lecture de tes incantations, j'ai raconté tes 5. envoûtements qui sont [sortis] de ta bouche, qui te furent légués par ton père Geb, qui furent préparés (pour toi) (i. par ta mère, Nout, que t'a appris ton frère (?) 15a le préposé de Letopolis pour te protéger, pour que se renouvelle ta sauvegarde, et pour 7. sceller la bouche de tous les vers qui sont dans le ciel, sur la terre 1 " et dans l'eau, et pour vivifier S. le peuple, et pour apaiser les dieux, et pour glorifier Rë avec tes éloges. 9. Viens (à moi) très vite, 17 ce jour, tout comme 10. te le fait celui qui gouverne (hm) dans la barque du dieu. Ecarte de moi 11. tous les lions dans le désert, tous les crocodiles dans le fleuve, 12. tous les serpents mordeurs dans leurs cavités. Rends les moi semblables aux 13. cailloux du haut désert et à la vaisselle 18 dans la rue. Dis (des incantations) pour moi 14. sur le poison qui bouillonne, et qui est là dans tous les membres du souffrant. 19 15. (Prends garde), pour que tes paroles sur ceci ne soient pas dédaignées. 20 Crée toute ton autorité. 21 16. Lève pour moi tes incantations. Fais vivre tous ceux dont la gorge se noue 17. (qui suffoquent). Le peuple te glorifiera, il fera l'éloge 18. de la Justice (Maat) sous ta figure, et seront appelés tous les dieux 19. semblablement à toi. J'ai appelé ton nom 20. ce [jour]. Je suis le sauveur de Horus.» Non considérées les graphies visiblement fautives, la traduction désire faire ressortir aussi les particularités individuelles de l'inscription. L'interprétation de la dernière phrase pose un problème sérieux. A notre avis Sander-Hansen avait raison en démontrant que la traduction précédente: «je suis Horus le Sauveur» n'était pas satisfaisante, et que l'hiéroglyphe d'Horus fut écrit devant le mot sd par déférence pour le dieu.­2 Le sauveur d'Horus est manifeste­ment Thoth qui dit tout le texte. 11 est, bien entendu, possible que le sens primitif du texte se soit plus tard effacé et qu'à la place du sauveur d'Horus on avait, dans certains cas, pensé à Hor-Ched, dieu identifié dans ce cas éventuellement à Thoth. Les figures d'Horus et d'Osiris se fondent ici dans une certaine mesure ensem­ble, vu qu'aussi Geb et Nout sont appelés les parents de la divinité. L'auteur du texte put éventuellement penser que les deux divinités n'étaient pas le père et la mère d'Horus, mais ses ancêtres, ses aïeuls. 15 Voir, par exemple, Le Caire n° 9401. D a r e s s y, Gr.: op. cit., pl. L, verso de la stèle 2 e ligne. Ley de, n" 1053: ddnj m rnk W i j n g a a r d e n, W. D. van — S t rie k e r, B. H.: op. cit., p. 20, lignes 3 — 4. La partie illisible a peut-être contenu la phrase ënnj in nul ivtk.Vï. Sander — Flausen, C. E.: op. cit., p. 51. 15,1 Cf. Sand e r — Ha n s e n, C. E. : op. cit. 54. 16 Le graveur a incisé par erreur un k. 17 W e s s e t /. k y, V. (Orlens Antiquus. Budapest, 1945, pp. 147 et suiv.) était le premier à démontrer que le mot sp 2 ne signifiait pas toujours «deux fois», mais pouvait avoir aussi une fonction augmentative et expressive. Récemment Schott, S. : ZAS, 79, 1954, pp. 54 et suiv. 18 Non pas un tesson comme dans les autres textes parallèles. 19 Non le signe s3, mais une figure d'homme avec un couteau. Sans doute hrj dmt. -" Par erre i n- c'est un .s qui se trouve dans le texte. 21 Sans doute la forme mal écrite du mot fcfSt (Wb. V. 31). 22 Op. cit., p. 54.

Next

/
Thumbnails
Contents