Radocsay Dénes - Kaposy Veronika szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 11. (Budapest, 1957)

WESSETZKY, GUILLAUME: Remarques sur la question des formes des vases canopes

D'après les textes des deux canopes faisant partie du même service, ces vases sont de beaux exemplaires de la période qui commençait avec la XXVI e dynastie. Il n'y a que la tête de faucon de Quebehsenouf qui appartient à son propre canope, tandis que la tête de chacal de Douamoutef, le canope à tête humaine d'Imesti, la tête de Hapi et son canope font défaut, aussi ignorons-nous où ils se trouvent. La matière des canopes est l'albâtre dit égyptien, l'onyx ; ils sont d'un polissage fin et de couleur jaunâtre. 6 La tête de faucon de Quebehsenouf est d'un très beau modelé, avec la mise en relief du bec caractéristique et les yeux assez fortement gravés (fig. 2). La tête d'Imesti (fig. 3), n'appartenant pas au vase reproduit, aux oreilles relativement grandes comme il était d'habitude représenté, dénote par contre un travail tout à fait conventionnel. Le front et le visage rond, dans lequel les pommettes ne sont pas mar­quées, sont lisses et manquent de toute caractéristique individuelle. Sous le men­ton on voit la barbe de dieu. Les textes des deux canopes comportent, sauf pour le terme jnk — « moi », la formule habituelle : « Parole de la part de Selkit : c'est moi, c'est moi qui l'en­toure de ma protection tous les jours, pendant que je garde Quebehsenouf qui est en moi. La protection du général (préposé au militaire) Pedihoremheb, fils de Tadi­bastet (devenu) Osiris, est la protection de Quebehsenouf. Le général Pedihoremheb. 7 fils de Tadibastet (devenu) Osiris, est (lui) Quebehsenouf. » (fig. 2). Le texte du canope de Douamoutef : « Parole de la part de Neith : je passe le matin et le soir tous les jours pendant que je protège Douamoutef qui est en moi. Le général Pedihoremheb (devenu) Osiris, fils de Tadibastet (c'est lui). Douamoutef. » Contrairement à la traduction de Sethe* (à laquelle se joint parmi les études plus récentes aussi C. Dolzani qui publie les canopes de Trieste,) 9 nous n'appliquons pas la forme causative des mots d'introduction du texte de Douamoutef à la créa­tion du matin ou du soir —ceci se trouverait exprimé par le mot shpr car en ce cas ce serait l'activité principale de Douamoutef, à laquelle nous ne pourrions penser pas même par amour du jeu de mots (sdw3 — dw3). Le parallèle du matin et du soir correspond plutôt à l'expression de « toujours » au sens figuré. Selon le vocabulaire le hr et l'infinitif suivant le causatif, permettent l'interprétation de « passer le matin, le soir avec quelque chose» où «avoir de quelque chose». 10 Notre texte est écrit avec de beaux signes profondément gravés et joliment dessinés. Conformément à la formule du texte, publié par Sethe, 11 le déterminatif y fait défaut près du nom de Neith, mais il existe chez Selkit. Il est intéressant de noter que le signe mwt du nom de Douamoutef apparaît tantôt avec le signe du vautour 6 X e de l'inv. du vase à couvercle : 51.2105 ; haut. : 38.4 cm., haut, de la tête de faucon y appartenant: 11.8 cm; profondeur de la cavité du vase: 33 cm., circon­férence la plus large du vase : 76 cm., circonférence de la partie supérieure du col : 48,8 cm., circonférence de la base : 49,8 cm (fig. 2). Le n° de l'inv. de l'autre vase : 51.2106.1 Haut. : 41,6 cm ; profondeur de la cavité du vase : 32,4 cm, diamètre : 12,2 cm; circonférence la plus large du vase : 84 cm., circonférence supérieure : 48,3 cm., circonférence de base : 55,8 cm. N° de l'inv. de la tête d'Imesti, n'appartenant pas à ce vase : 51.2106.2 : haut. : 10,5 cm (fig. 1). ' Ranke, H.: Die ägyptischen Personcnnamen. Heidelberg, 1932. I. p. 125. 8 Sethe,: op. cit. p. 230. 9 D o 1 z a n i, C. : Monumenti egiziani in pietra del Civico Museo di Storia ed Arte di Trieste, 4 vasi canopi con testo geroglifico. Aegyptus. XXX, 1950. p. 230. 10 Wörterbuch, IV, p. 368. 11 Sethe: op. cit. Texte : Types XIX. d.

Next

/
Thumbnails
Contents