Hedvig Győry: Mélanges offerts a Edith Varga „Le lotus qui sort de terre” (Bulletin du Musée Hongrois des Beaux-Arts Supplément 1. Budapest, 2001)

MELINDA AL-RAWINÉ KŐVÁRI: Die Verkündigungsszene in der koptischen und byzantinischen Kleinkunst - unter besonderer Berücksichtigung der Anwendung der Szene auf Textilien, Ampullen, Ringen und Armbändern

Auch das Pseudo-Matthäusevangelium- berichtet über die Verkündigung an Maria: Maria schöpft das Wasser aus dem Brunnen; sie spinnt. Im "Leben Johannes des Täufers 1 ' kommt die Szene im 2. Kapitel vor. 6 Im Text "Himmelfahrt des Jesaia", in dem der Prophet unter Führung des Engels die sieben Himmel durchschreitet, zeigt sich der Engel Maria und Joseph. 7 Das Buch "von der Geburt Marias", das einen Auszug aus dem Pseudo-Matthäus­evangelium darstellt, und vom Protoevangelium des Jakobus abhängt, 8 stellt eine charakteristische Marienfrömmigkeit dar. 9 Die "Einsetzung des Erzengel Gabriels" enthält ebenfalls die Verkündigungsszene. 1 " Desweiteren gibt es noch viele Homilien, in denen auf die Verkündigung an Maria Bezug genom­men wird." Kommen wir nochmals zum Problem der Beziehung zwischen Wort und Bild. Das zweite Konzil von Nicaea (787) sagte über die Beziehungen zwischen Bild und Wort folgendes aus: "The representation of scenes in colours follows the narrative of the Gospel and the narrative of the Gospel follows the narrative of the paintings... When we see on an icon the angel bringing the good news to the Virgin we must cer­tainly bring to mind that the angel Gabriel was sent from God to the Virgin. And he came to her and said: Hail O favoured One, the Lord is with You. Blessed are you among women. Thus from the Gospel we have heard of the mystery communicated to the Virgin through the angel, and this way we are reminded of it. Now when we see the same thing on an icon we perceive the event with greater emphasis. " n 5 O. Cullmann, Kindheitsevangelien, in: Schneemelcher, a.a.O. (Anm. 4), S. 364. 6 Mingana vermutet die Abfassungszeit des griechischen Urtextes des Werkes zwischen 385 und 395. Die Erzählung wurde wahrscheinlich von dem ägyptischen Bischof Serapion, der zur Zeit des alexandrinischen Patriarchen Theophilus (385-412) gewirkt hat, geschrieben. Zum Kapitelanteil: Santos Otero, Los Evangelios apoerifos, BAC 148, Madrid 1993, S. 237. ' G. Schneider, Apocryphe Kindheitsevangelien, in: Fontes Christian] 18, Freiburg im Breisgau 1995, S. 78. Der aus dem 3-4. Jahrhundert stammende originale griechische Text ist in folgenden Übersetzungen überkommen: äthiopisch, lateinisch, koptisch, slavisch. Die Ascensio Jesaiae ist vollständig nur auf äthiopisch überliefert. Die einzelnen Bruch­stücke sind in alten koptischen Versionen, auf Griechisch und Altslavisch erhalten. * Schneider, a.a.O. (Anm. 7), S. 66. " Der Text dazu: Schneider, a.a.O. (Anm. 7), S. 263-267. 10 "Nun aber, öffne deinen Mund und verschlinge diese Lichtwolke - die, in der das Leben der Himmlischen und der Irdi­schen verborgen ist. " Die Übersetzung: C. D. G. Müller, Die Bücher der Einsetzung der Erzengel Michael und Gabriel, Louvain 1962, S. 88, in: CSCO Vol. 226, Scriptores Coptici, Tom. 32, Bücher Tom. 31, S. 72. " Nur ein Beispiel: Isaak von Antinoe: Encomium über das Leben des Kolluthos, wo der Erzengel Gabriel vor Kolluthos erscheint und ihm die Geschichte der Verkündigung an Maria erzählt. In derselben Art und Weise wie Maria und Zacharias wird Kolluthos begnadigt - Gott redet zu ihm durch den Engel. (Die Übersetzung: S. E. Thompson, in: Enco­miastica from the Pierpont Motgan Library, Scriptores Coptici Tom. 48, Louvain 1993, S. 43-44.) i: Übersetzung: A. Kartsonis, Protection against all evil: function, use and operation of byzantine historiated phylacter­ies, in: Byzantinische Forschungen 20, Presence of Byzantium: Studies presented to Milton V. Anastasos in honour of his eighty-fifth birthday ed. By Anrew R. Dyck and Sarolta A. Takács, Amsterdam 1994, S. 99; Originaltext: J. D. Mansi, Sacrorum Conciliorum Nova et Implissima Collectio, Vol. 13, Graz 1960, 13269B-13269C.

Next

/
Thumbnails
Contents