Vass Erika: A Hunyad megyei református szorványmagyarság (Skanzen könyvek. Szentendre, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, 2012)

A szórványlét

Az alábbiakban néhány példán keresztül mutatom be a román nyelv hatását: .Akkor senki nem tudta, hogy ez rentábil vagy nem rentábil, hogy megéri a dolgot." „A mérnök adott telefont [telefonált] a pártnál [pártnak]." „Most nagy a lux, nagy az igény." „Ha valahová csinálnál navétát [ingáznál], ott egy kicsit nehéz." „Akkor vettem ki az ordináncát [végkielégítést], elmentem Magyarországra." „Ezt a részét a gyárnak teljesen dezafektálják [lebontják], teljesen kibontsák, csak az még időbe telik." ,Az ő nagyapja dolgozott a szfátnál [tanácsnál]." „Bajesden volt egy komplex [termelőszövetkezet], ott dolgozott 15 évig." „Kitették somernek [munkanélkülinek], már visszajött ide a firmába." ,A megyének, a pártnak volt a fermája [üzeme]." „Szívinfarktust csinált." - Szívinfarktust kapott. „Román a limbás [nyelv]." „Ez is szeretett szpánglálni [elcsenni] egyet-mást." „Van egy gazdasági redzsiszter nálunk. A primarián." Velem is előfordult kommunikációs zavar, mert nem vagyok az adott kétnyelvű kö­zösség tagja, és az interjúk közben nem minden román szót értettem. 4 3 Vegyes házasságok esetén akár a feleség, akár a férj román, ma már szinte biztos, hogy a román nyelvet fogják otthon használni, így a magyar nyelv már a családból is kiszorul. A magyar nyelv alkalmazása, a gyermekek tanítása odafi­gyelést, energiát, időt igényelne, amit sokan nem vállalnak. Míg korábban a val­lási exogámia külön procedúrával járt, a papok nagy része ellenezte, manapság a magyar papok annak is örülnek, ha római katolikus - református magyar felek házasodnak össze, annyira megfogyatkoztak a magyar jegyesek. Több esetben tapasztaltam meg a családon belüli kétnyelvűséget. A leggya­koribb az, amikor a szülők és a gyerekek egymás között románul beszélnek, de ha a nagyszülő is jelen van, akkor ő magyarul beszél a gyermekével és az uno­káival, a román vejével vagy menyével pedig románul. Általában a román fél is sok mindent megért magyarul, a kommunikációból nincs teljesen kizárva. Ilyen­kor az unokák elsajátítják valamelyest a magyar nyelvet, de hogy mennyire gyö­kerezik meg ez bennük, az a barátoktól, az iskolaválasztástól függ. Egy városi környezetből vett eset: a férj magyar református, családja az Érmellékről került ide, felesége pedig román ortodox, szülei Munténiából jöttek. Első gyermekük 4: 1 Egy esetben az adatközlőm az első román szóra vonatkozó kérdésemet követően lassabban, megfontoltabban beszélgetett velem, és mielőtt ismét megszólalt volna, végiggondolta magában, milyen szót is használjon. Persze ennek az is következménye lett, hogy a sofőr szót is meg akarta magyarázni, mert az román szóként élt benne. 21

Next

/
Thumbnails
Contents