Vezér Erzsébet szerk.: Feljegyzések és levelek a Nyugatról (Új Magyar Múzeum. Irodalmi dokumentumok gyűjteménye 10. Budapes, 1975)
Jegyzetek
dátum. — Az Osvát által elítélt vers: A Szerelem eposzából, mely a febr. 1-i számban A Minden-Titkok verseiből III. részeként jelent meg. Eredeti címe A nagy Csatatér volt. — Dehogy csináltam vagy akartam csinálni új Duk-Duk affért: Ady feltehetően Babitsnak a Nyugat, 1910. jan. 1-i számában megjelent szonettjei miatt tiltakozott (Arany Jánoshoz, Szonettek), melyeknek egyes sorait maga ellen irányulónak érezte. Erre utal a levél végén megfogalmazott kérése is: ,,ne engedjetek a Nyugatban bántani". A visszavont levelet és táviratot nem ismerjük. Hogy Babits verseiről lehetett szó, azt valószínűsíti Fenyőnek egy későbbi, febr. 28-án kelt Adyhoz intézett levele is, melyben többek közt ezt írja: ,,Babitscsal Pesten rátértünk az Arany-versre, legélénkebben s valósággal megsértődve tiltakozott, hogy ezt bárki is rád vonatkoztassa." (MTA K 6/99) — A Mercure febr. 1-én hozza rövid válaszomat : a Mercure de France-ban Félix de Górandó Hatvány ós Lengyel Menyhért A szűz c. darabja ürügyén megtámadta az egész Nyugatot. Erre válaszolt Ady a febr. 1-i számban. L. AEÖPM X. 26. 51 A 208/29 — Keltezés: pb. — A nem tetsző verset... kissé megheréltem: A Szerelem eposzából c. versről van szó. Címe eredetileg A nagy Csatatér volt. A Minden-Titkok versei c. kötetben kapta A Szerelem eposzából címet, a Nyugatban A Minden-Titkok verseiből c. versfüzér III. részeként jelent meg. A kéziraton Ady a következő jegyzetet fűzte a költeményhez: „Lehetséges, hogy ez a vers egy újféle, nagy hősköltemény prológusa csupán, ha az én, becsületes, hívő olvasóim is így akarnák. Azonban lehet, hogy ennyiben marad örökké ez a vers 8 követi példáját azoknak a verseknek, melyeket én Magyarországon meg nem írhatok. A. E." Végül az eredeti kéziraton a Nyugatban megjelent változathoz képest, több egyegy szavas változtatáson kívül a tizedik és tizenegyedik versszak között még a következő strófa olvasható: Összevissza vérem sokat magyarázna: Mint lettem itatlan, vadszomjas parázna, Mint lettem botránya hazug ó tanoknak, Képmutató, magyar, híg vérű kanoknak. A montecarlói cikket e számra nem fejeztem be: később sem fejezte be. A közlés a jan. 16-i folytatással megszakadt. — A versek okvetlenül jöjjenek: A Minden-Titkok verseiből címmel összefogott versfüzér, melynek egyes darabjai a már említetten kívül a következők voltak: A csodák esztendeje, Hiszek hitetlenül Istenben, és Senki élőnek ellensége. 52 A 205/17 — Keltezés: pb. — Kabos könyve: Kabos Ede Mária látogatói. Az ápr. 16-i számban jelent meg róla Ady kritikája. — A Chanteclert is vállalom: ti. Rostand akkoriban bemutatott darabjának kritikáját, mely ugyancsak az ápr. 16-i számban jelent meg. — A Telekes fordítása: valószínűleg Hatvány Én és a könyvek c. művének fordításáról van szó. Ezt Hatvány eredetileg németül írta (Ich und die Bücher), és bár Telekes neve nincsen feltüntetve a köteten mint fordító, de Hatvány neki ajánlja a könyvet. Lehetséges azonban, hogy Telekes Kleist-fordításáról beszó 33* 499