Tasi József szerk.: „Költő, felelj!" Tanulmányok Illyés Gyuláról (Budapest, 1993)

Varga Rózsa: Illyés Gyula és Forbáth Imre barátsága levelezésük tükrében

JEGYZETEK 1 Illyés Gyula: Nehézföld, Bp., 1928, 86. : Datálás és boríték (postai pecsét) híján Illyés válaszából következtetünk a levél keltezésének behatárolására. 3 Forbáth Imre: Vándordal, NoveZámky, 1923, 161. 4 A fenti kötetről nem, de írt Illyés Forbáth 1930-ban megjelent Favágók című kötetéről: Nyugat, 1930, II, 17. sz., 367-368. 5 Komlós Aladárnak ismereteink szerint akkoriban nem jelent meg semmiféle antológiája, hanem Új magyar líra címmel egy, a modern magyar költészet fejlődésútját áttekintő tanulmánykötete. 6 Anthologie de la poesie hongroise contemporaine, Établi et trad. par Leon Bazalgette, etc. Sous la direction de Béla Pogány, Paris (1926), Les Écrivains Réunis, 218 1. - A kötet 59. oldalán Forbáth publikációs fórumainak felsorolása után költészetének egymondatos jellemzése, a 60-61. oldalon pedig Chant du vagabond címmel Forbáth Vándordal című költeményének „G. Illyés - M. Largeaud" aláírással jelölt fordítása. 7 Innen a szöveg - két és fél sor - vastagon áthúzva. Annyi azonban kibogozható, hogy József Attila „új verskötetét" akarta megküldetni. A kért kötet: Nincsen apám, se anyám, Bp., 1929. 1 5 Weichherz Forbáth közeli barátja volt már prágai medikus korában; más információt nem sikerült szerezni róla. 9 Keltezés nincs, csak postai bélyegzőkből rekonstruálható. Ezek: 29. szept. 20., Zenica 29. 4. X., Budapest 929. okt. 9. 1 0 A címzés felett nagybetűs kézírással: Zenica, s az alatt: Retour Budapest. Belső szélén bélyegzős szöveg: Nepoznan - Inconnu, azaz: ismeretlen. 1 1 Illyés Gyula kisméretű portréja a MTAK Kézirattárában Ms 5381/158 jelzet alatt. 1 2 Forbáth Favágók című kötetének Szürkület című versét Illyés Gyulának ajánlotta. 1 3 Az üdvözlőlapot az AEAR (Association des Écrivains et des Arts Revolutionaires) 1938 júliusában Párizsban tartott kongresszusáról küldte Forbáth, amelyen a csehszlovák íródelegáció tagjaként vett részt. Az aláírók: Gereblyés László (1904-1968): költő, író, lapszerkesztő; 1938—45-ig Franciaországban élt. Szekeres György (1914-1973): újságíró, műfordító, kiadói főszerkesztő; Prágában és Párizsban végezte egyetemi tanulmányait; 1938-45 között Franciaországban élt; jelentős szerepet játszott a francia ellenállási mozgalomban. Ján Ponican (1902-1978): szlovák költő, író, műfordító. René Maran (1887-1960): francia nyelven író martiniqui néger író, költő. Amadeo Ugolini (1896-1960): antifasiszta olasz regényíró. James Langston Hughes (1902-1967): észak-amerikai néger költő, író. Vitézslav Nezval (1900-1963): a cseh avantgárd irányzat vezéralakja, költő, író. Tristan Tzara (1896-1963): a dada alapítótagja, román származású francia költő. Rudolf Leonhard (1889-1953): Lengyelországban született, franciául is író német költő, dráma- és prózaíró. 1 4 Forbáth Imre: Panasz és remény, London, 1942, Hung. Club, 161. 1 3 Forbáth 1949 elején Magyarországon járt, szeretett volna áttelepülni ide; ehhez akart segítséget kérni Révai Józseftől is. 1 6 „a magyar írószövetségben lejátszódott jelentős események": „Rákosiék sztálinista diktatúrájával szemben a magyar írók első jelentős kollektív lázadása az 1955. okt. 18-án kelt Memorandum volt, amelyet 60 elismert MDP párttag író, színész, zeneművész írt alá, s Zelk Zoltán olvasott fel nyitányként a Magyar írók Szövetsége novemberi taggyűlésén. 1 7 Dátum, boríték (postabélyegző) nincs; az időpont behatárolása Illyés következő válasza alapján történt. 1 5 Forbáth 60. születésnapjára jelent meg a Mikor a néma beszélni kezd, Válogatás, Bev.: Fábry Zoltán, Bp.-Bratislava, 1958, 1791. 1 9 A kért vers címe: Éjjelben gyó'zni. - Kötetben először: I. Gy.: Haza a magasban, Bp., 1972, 796-797. 2 0 I. Gy.: Jilm a vítr (A szil s a szél), Ford. Kamii Bednár, Ladislav Hradsky, utószó: Petr Rákos. Praha, 1966, 861. 209

Next

/
Thumbnails
Contents