Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

DCaani (^yörrjy mit sem tud kezdeni egy ország, ahol a rend uralkodik forradalmi időkben éppúgy mint a stabilitás idejében. A megsértett irónia, a fátyolozott gyengédség, az árnyala­tok iránti érzékenység megtestesítője Déry Tibor. Mindez ma fenyegetve van, mind­ezt nekünk kell mindenáron megvédeni. ” A neves René Lalou a Nouvelles Littérairesbea kritikáját Déry Tibor sorsának is­mertetésével kezdi. „Számos francia iró tiltakozott Münnich Ferencnél, Magyaror­szág ideiglenes miniszterelnökénél, tudni akarták, mi történt magyar kollégájukkal. Szívből remélem, hogy mire ez a cikk megjelenik, megnyugtató híreket kapnak a nagy magyar prózaíró sorsát illetően.” A Le Mondeban André Fontaine, a lap későbbi főszerkesztője a Déry kiszabadítá­sa érdekében lefolyt aláírási kampányról tesz említést és felidézi Déry politikai múlt­ját. „Egész mostanáig Déry emberi magatartása váltotta ki csodálatunkat, ma, hogy kezünkben tarthatjuk Niki című elbeszélésének francia fordítását, ugyanilyen csodá­lattal adózunk tehetségének, írói érzékenységének és elmélyültségének.” A Figaro Littéraire kritikusa hangsúlyozza, hogy „az elbeszélés, melynek hőse egy kutya, közvetett, de rendkívül megkapó módon utal a magyar népi demokrácia életének leglényegesebb aspektusára ... Déry kikel a hatalommal való visszaélés, a királyok, vezérek, diktátorok, osztályvezetők, titkárok, disznó- és tehénpásztorok rákfenéje ellen...” A kiközösítőt André Wurmser egy szovjet szerző, Jurij Domborvszkij A múzeum­igazgató című könyvével veti egybe, mert Dombrovszkijt 1932-ben letartóztatták, Szibériába száműzték, majd a XX. kongresszus után szabadon engedték. „Hiba vol­na a regényt a mi kritikai realizmusunkkal egy kalap alá venni. A kritikai realizmus nem az egyes embert, hanem a társadalmat veszi célba, Dombrovszkij viszont nem állítja a szovjet társadalomról, még annak legsötétebb korszakáról sem, hogy alapja­iban rossz, az azt megelőző társadalmi berendezkedésnél rosszabb lenne. A regény annak bizonyítéka, hogy a mai Szovjetunióban mindent meg lehet írni.” „Mindez még inkább áll Déry A kiközösftőjére - folytatja -. Ez a regény filozófiai mesének is felfogható, olyannnak amelyet annak idején kéz alatt, vagy csempészáruként hoztak forgalomba, mint Diderot és Voltaire, Paul-Louis Courier, vagy Heine regényeit és pamfletjeit. De, bármennyire is hangoztatják egyesek, hogy Déry legfőbb írói érde­me az, hogy az 56-os mozgalom »élére állt«, tény az, hogy könyve tavaly megjelent Budapesten, egy állami kiadó gondozásában... Hasztalan lenne úgy olvasni a köny­vet, mintha a Krisztus utáni 3-ik század és a szocializmus első fel évszázada közé egyenlőségjelet lehetne tenni. Ha igaz is, hogy a despota jelző egyaránt érvényes Szent Ambrusra és a Szovjetunió kommunista pártjának főtitkárára, egy ember pszichlógiája nem magyarázza meg egy hatalom jellegét. Sztálin és Szent Ambrus egy kalap alá vétele tévútra vezetne. A történelem nem körhinta, ahol ugyanazon a lovon egymást váltják a lovasok. Wurmser hosszasan polemizál Déry egyes marxiz­mus-ellenesnek, cinikusnak tűnő megállapításaival. „Ez a nagyon is ravaszul egy­ügyű könyv nem olyan tanulságos, mint Dombrovskij Múzeumigazgató]a, de, attól tartok, amannál jobban fogja elszórakoztatni a gúnyolódásra hajlamas olvasót.” 210

Next

/
Thumbnails
Contents