Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

DCaiiai {jijfirtfij legjobbkor befutott körlevelednek (ti. Nadeau-nak írt levelét Déry Garának és a Seuil-nek is eljuttatta) óriási hatása volt, írja, félek, sikerült velük - persze akaratod­tól függetlenül - megtorpedózni a Lettres Nouvelles most készülő magyar különszá- mát. Ezt az egész magyar irodalom nevében köszönöm.” Erre a levélre Déry posta- fordultával válaszolt. Újabb vádaskodások: Gara elhanyagolta műveit, a G.A. úr X,- bent nem ő fordítja, megcsalta, mivel időközben más fordítói munkákat is elvállalt és elvégzett, stb. A vita egyre inkább elmérgesedett, Gara illektélennek tartotta Déryt a fordítás megítélélésére. Rövidesen bekövetkezett a végleges szakítás. Né­hány hónap múlva Déry ismét Párizsba látogatott, de már nem kereste fel Garát. Ek­kor írta meg az éppen Párizsban tartózkodó Kormos István bökversét, amelynek első szakasza így hangzott: Párizsba tegnap beszökött a Dér; Szent Mihály utján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt És nem találkozott velem. Garának ezek után elment a kedve A befejezetlen mondat lefordításától, amire pe­dig szerződése volt az Albin Michel kiadóval, és engem kért meg, hogy vállaljam a munkát. Ezt a feladatot a legnagyobb örömmel teljesítettem. Másfél évig dolgoztam rajta két munkatársammal, Gara még egyszer átnézette a fordítást és a saját nevét is odabiggyesztette, úgyhogy öt fordító szerepelt a címlapon. Röviddel a köyv megje­lenése után Gara öngyilkos lett. Pár nappal később, 1966. május 21-i hozzám intézett levelében Déry a következő­ket írja : „Szegény Gara miért lett öngyilkos? Sajnálom, akárhogy haragudtam is rá. De mortuis... (sic !). Volt benne sok megejtő vonás, sőt tán több is, mint kiábrándí­tó. Ha Párizsban leszek, jobban fog majd hiányozni, mint amikor élt.” A befejezetlen mondat sajtóvisszhangja eléggé vegyes volt. 1966. julius 15-i kel­tezésű levelében Déry a következőket írja nekem: „Albin Micheltől kaptam néhány kritikát, igazad van, előkelőén tájékozatlanok, de azonfelül páratlanul ostobák is, mint pl. éppen Brion cikke. Naturalizmus ? Különböző szótárakkal dolgozunk? ” Marcel Brion, a francia Akadémia tagja, a Le Monde 1966. május 6-i számában közölte kritikáját. Szerinte „a naturalista részletek lassítják és nehézkessé teszik a cselekményt... A regény spirál módjára pörög saját tengelye körül. A naturalista re­gény módszereihez hű regényíró előszeretettel időzik a harsány színellentéteken, be­feketíti a feketét, minden eszközzel gyűlöletesnek festi a burzsoáziát és szeretetre­méltónak a proletariátust. Nem árnyalja a jellemeket, egyetlen jótulajdonságot sem fedez fel a gazdagokban, egyetlen rossztulajdonságot se a föld rabjainál. Közös tu­lajdonságuk viszont erkölcsi magányuk. Zsúfolt, lelkes, szívélyes regény - írja befejezésül -, de nincs benne emberi me­legség. Talán azért, mert túlteng a Zola-féle életszagú leírás a tolsztoji szigorú vonal- vezetés rovására, és mert ugyancsak a zolai mintát követve tudományos leírását akar­ja adni egy korszaknak. A szerző életrajzából tudjuk, folytatja Brion -, hogy nem mindig követte pártja 207

Next

/
Thumbnails
Contents