Cséve Anna szerk.: Nemzeti romantika és európai identitás. Tanulmányok a romantikáról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 8. Budapest, 1999)

FRIED ISTVÁN: Mítosz, nosztalgia, kulturális emlékezet Kelet-Közép-Európa irodalmában

ló, a nemzeti hagyományok történetiségét (Historizität) újólag konsti­tuáló vers minden eröszakoltság és beleírás nélkül megfelel egy más nyelvű irodalmi gondolkodás elvárásainak? Valóban csupán a közös történelem egy rendkívüli pillanata eredményezi ezt a nyelvi elkötele­zettségen túlmutató intertextuális viszonyt? Vajon nem az akadályoz­ta-e a szóértést, hogy szlovákok, magyarok, szerbek, horvátok sokszor ugyanazt mondták, monologizálva, nem véve tudomást a másik fél ha­sonló indulatú monológjáról? S hogy ismét szöveg-összefüggéseket említsek: Petőfi már idézett versének, a Nemzeti dalnak nevezetes „Itt az idő, most vagy soha..." 14 sora a magyarokkal igen kevéssé rokon­szenvező Josip Rajaőic érsek egy 1848. június 9-i üzenetéből látszik visszaköszönni: „Ili sad, ili nikad" (Vagy most, vagy soha); egy névte­len levélíró májusi tudósításában találtam: „Sad brate moj! sad ili ni­kad" (Most, testvérem, most vagy soha!); Jakov Ignjatovic egy újság­cikkében gondolja tovább Petőfi szavait: „Na noge junaőki unuci ju­naőki pradedova! [...] Zato sad ili nikad! [...] Ziveli junaci slobo­de..." (Talpra hősi ősök hősi unokái! ... így hát most vagy soha! ...Éljenek a szabadság hősei...). 15 A szerb regényíró visszaemlékezé­sében 16 és Respektus Vasza című 17 regényében egyként megírta a ma­ga 1848-49-ét, amely nem egyezik sem a hivatalos szerv nacionaliz­musával, sem teljesen a Jókaiéval. Inkább azt a dilemmát érzékelteti, amely a belső szerb viták és ellenségeskedések nyomán támadhatott a forradalmi eszme híveiben, akik egyszerre voltak a szerb nemzeti esz­mének és a népek közös szabadságának harcosai. Az a pragmatizmus, amely Ignjatovic regényeit jellemzi, különbözik a romantika kései, francia változatától, így a Jókaiétól is, ám a megjelenített tér és idő azonossága mégis egymáshoz közelíti őket. 14 KlSS József: A Nemzeti dal egykorú fordítói és fordításai = Petőfi és kora, szerk. LUKÁCSY Sándor és VARGA János, Bp., 1970, 411-483. és Petőfi-adattár, szerk. Kiss József, Bp., 1987,1, 188-189, 394-395. Botto fordításáról 399. 15 THIM József, A magyarországi 1848-49-iki szerb fölkelés története. Bp., 1930, II, 367, 294, 90. Hogy valójában lgnjatovic-e kétségtelenül a szerzője az említett újság­cikknek, nem teljességgel bizonyos, ám az írás stílusát, kifejezéseit, „petöfis" áthallásait tekintve erősen valószínűsíthető. 16 Jakov IGNJATOVIC, Szerb rapszódiam, Ford. CSUKA Zoltán, Bp., 1973 Az emlék­irat magyar változata nem adja a teljes szerb szöveget, csupán a magyar szempontból legfontosabb részleteket. 17 Uő, Respektus Vásza, ford. CSUKA Zoltán, Bp., 1948.

Next

/
Thumbnails
Contents