Tasi József szerk.: „Merre? Hogyan?” Tanulmányok Pilinszky Jánosról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 6. Budapest, 1997)

Vallomások és emlékezések - SOMLYÓ GYÖRGY: (Több híján) két szó Pilinszkyről

Nem betűrendes név- vagy kronologikus évsorban. Inkább az egyes versek vagy költők közti rokonságot vagy éppen kontrasztot keresve - Vas István Goethe­fordítás-címének mentén, vonzások és választások szerint. Illyés, Frénaud, Vino­kurov, Drummond de Andrade az elején - Michel Deguy, Robert Duncan, Pilinszky János, Octavio Paz a végén. (Ez utolsó párosításnak még külön törté­nete és jelentése is támadt. Ezzel folytatom. Ezzel kell folytatnom.) Mikor az Árion 12 1980 karácsonyára megjelent, Pilinszky már kikerült a kór­házból, tiszteletpéldányáért személyesen jött fel hozzám kis szerkesztőségi szo­bámba, a Corvina kiadóhoz. Lementünk egy kávéra a Gerbeaud-ba. Akkor lát­tam utoljára. Hallottam, hogy újból kórházba került. S egyszerre - mégis hirtelen és váratlan - halálhírét. Ritkán ért olyan megdöbbentő élmény, amely egysze­riben kiváltotta volna belőlem a versírás azonnali kényszerét. Most ez történt. Szívroham című versem az „1981. május 28." dátumot viseli. Azonnal meg is jelent. Majd elhangzott két nyelven, magyarul és spanyolul, 1981. augusztu­sában, az Első moreliai költői fesztiválon, a mexikói michoacáni Morelia város Morelos Színházában. Ahol őneki magának kellett volna saját verseit felolvasni. Csak halála után tudtam meg, a Művelődési Minisztérium révén, hogy erre az igen jelentősnek ígérkező (s később ez ígéretét be is váltó) költőtalálkozóra ő volt a kiszemelt magyar meghívott. S ugyanakkor tudtam meg azt, hogy helyette én lettem az új kiszemelt. Az említett Arion-számban (No. 12) a versek nem egymagukban, hanem for­dításuk kíséretében jelentek meg: a 48 külföldi magyarul is, a 11 magyar valami­lyen más nyelven is. A moreliai Fesztiválon - különösen annak számos versmondó pódiumán (vagyis mintegy másodkiosztású „szerepemben") - úgy éreztem, mintha ilyesfé­le „fordításként" jelennék meg, az „eredeti" helyett. Magunk mellett, valamiképpen mindig is valaki más helyett is vagyunk ott, ahol vagyunk. (Ameddig vagyunk.) (S nem valaki más van mihelyettünk.) A „világbanlétnek" ez is egyik kivédhetetlen paramétere. De ez csak valami ér­zékeken túlról érő benyomásként él bennünk. Itt ekkor, ebben az esetben, hatá­rozottan és - a kézenfekvő magyarázat ellenére: hogy Pilinszky már nem lehet ott - úgy éreztem, mintha saját árnyékom helyett Pilinszky János követné min­den lépésemet és gesztusomat. Máskor ki lehet kerülni ezt az érzést. Itt kikerül­hetetlen volt. A Mexikóban töltött két hét minden fontosabb mozzanatában (és a nem is „fontosakban") az az állandó képzelgés tartott fogva, milyen lenne mindez, ha ő volna itt - helyettem. (Hiszen én ő helyette vagyok itt.) Az ő arca. Az ő mozdulatai. Az ő hasonlíthatatlan vershangja. Az ő versei. Nem „gondol­tam" rá. Ott volt velem. Soha nem éreztem olyan közel magamhoz. Még akkor is, mikor a számomra legfontosabb és, hogy úgy mondjam: helyettesíthetetlen mozzanathoz, a leginkább magamra méretezetthez érkeztem. Először találkozva személyesen Octavio Pazzal, akivel akkor már tizenöt év óta folyamatos levele­zésben álltam: mióta - 1965-ben - lefordítottam és megjelentettem nagy költe­ményét, a Piedra de Sol-t Napköve címen.

Next

/
Thumbnails
Contents