Tasi József szerk.: „A Dunánál”. Tanulmányok József Attiláról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 3. Budapest, 1995)

NÉMETH G. BÉLA: Petőfi - Ady - József Attila?

tében, s a jövő e győzelme - esetleges saját egyéni bukása ellenére is - az ő előre megélt győzelme is. Persze, itt számba kell venni Petőfi életkorát is. A Felhőkben túl volt a koraifjúság szokásos kétkedő bizonytalanságán, s a fiatalember szokásos öntudatával, magabiztosságával, önérzetével tekintett az elkövetkező időkre, ese­ményekre. Ady költői nyelve első, vidéki indulása idején a Byron, a Heine, főleg azonban az Hugo és követői vonzásában alkotó Tóth Kálmán, Endrődi, főleg azonban Ábrányi retorikus versbeszéde, némi Reviczkys, Kis Józsefes érzelmességgel s daljelleggel is áthatva. Aki azonban olyan remekműveit, mint a Kocsi-út az éjszakában vagy Az el­tévedt lovas, avagy első igazi idejéből oly jó átlagversét, mint aminő a Temetés a tengeren, olvassa, nem kíván vélt Petőfis jellege tarthatatlanságára különösebb bi­zonyítást. Ha Petőfi nyelve a köznyelv poetizált fajtája, úgy Adyénak ily közvetlen kapcsola­ta a kor köznyelvéhez sokkal kevésbé állítható. Különösen nem az, hogy ez a köznyelvközeiiség volna költészetére nézve, divatos afektációval szólva, szignifi­káns. A kor köznyelvének rétegei közül még leginkább A Hét, főleg pedig a század­fordulós Ignotus publicisztikájának szólásmódjához van köze. Kérdés, persze, be­szélte-e valaki is valaha is ezt a nyelvet, amely mélyen át van itatva a szecesszió pa­rádés és kihívó, gyakran exotikusan és erotikusán különcködő gyakorlatával. S szó­használat, szókapcsolat, szóösszetétel tekintetében éppúgy érzékelhető az Ignotus­féle szecessziós rokonulás, mint melléknévi-főnévi jelzős illeszkedéseiben, mint ige és névszó állítmányvonzati viszonylatában, mint alaktani szándékolt különösségei­ben, sőt, mint a szórendi s mondattani önkényességekben is. Mégis túlzás volna ezt az elemet tekinteni elsődlegesnek. Ady zsenialitása össze­kapcsolta ezt a sajátságot, sőt, alá is rendelte ezt egy egészen egyedi archaizálásnak. Mindenek előtt a Károli-biblia, aztán meg a kálvinista ének- és imádsághagyomány s a szószéki gyakorlat szolgáltatta az ösztönzést és a példákat, amelyeket aztán az élő nép- és tájnyelvből vett, néha már különcködőn feltűnő elemek is bőven gazda­gították. Persze, itt is több tényező játszik közre. A szecessziónak magának is egyik kedvelt eszköze volt a meglepően és hatásosan alkalmazott archaizálás; gyakran nem is a szerző saját nyelvére játszó archaizálás. Nem elsősorban a Czóbel Minka-féle régi­eskedő, mesterkélt nyelvi afektációkra gondolunk. Mert nálunk már a szecessziót megelőzte egy, Adyra erősen ható archaizáló irány és divat. Thaly álkuruc balladái, Endrődi kuruc dalai és társaik ennek az országos divatú és népszerűségű archaizá­lásnak példái és tanúi. Mennyire Léda segítsége fordította a francia szimbolizmus ismerete felé Adyt, alapjában meghatározhatatlan. Mindenesetre megintcsak fölmerül a Biblia. Az Ószövetség, a próféták könyvei telve jelképes beszédekkel, vissza-visszatérő vizionárius szimbólumokkal. S ha a Bibliái a kálvinisták sokkal többet forgatták, jobban ismerték, mint a kato­likusok, - úgy akkor ez még inkább áll az Ószövetségre. S ha a francia szimbolisták a Váradra települt Adyt megragadták, a pesti életbe került óhatatlanul hamar kellett, hogy a Zarathrustrás Nietzschével, ha talán rögtön nem is olvasással (bár a remek nyelvű Fényes Samu-féle fordítást - 1907 - korán kézbevehette), hanem legalább eszmecserékben találkozzék. S így találkozzék a Nietzsche által is s a szecesszió ál­tal is annyira kedvelt keleti mítoszokkal s azok képeivel, utalásaival, szimbólumai­val.

Next

/
Thumbnails
Contents