Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

40 Petőfi-Könyvtár JEGYZET. Könnyebb összehasonlítás végett hadd álljon még itt a „Hull a levél" kezdetű dal első versszaka hét for­dításban. Azonkívül pedig a „Megy a juhász szamáron" cz. vers egészében, a négy legfontosabb gyűjteményből. Az olvasó ezek alapján mintegy tükörből láthatja a fordítók külömböző értékét és talán igazolni fogja ítéletünket. Az eredeti : Hull a levél a virágról, elválok én a babámtól, Isten hozzád édes, Isten hozzád kedves galambocskám. Opitz : Das Blatt trennt von der Blume sich, von meiner Liebsten scheide ich, Lebwol, die du so hold, Lebwol die du mein Gold-Gold­täubchen. Melas : Ach, die Blumenblätter fallen, Liebchen ich muss weiter wallen, Gott mit dir du kleine, Gott mit dir du reine, süsse Taube. Aigner (Abafi) : Es fällt vom Strauch die welke Ros', Ich reisse mich vom Liebchen los, Lebe wol du kleines, Lebe wol du feines Herzensliebchen mein. Steinbach : Die Blüthe fällt vom Blumenschoss, ich löse mich vom Liebchen los, Ade du holde Fee, Ade mein Lieb Ade, Ade mein süsses Lieb. Goldschmidt : Das Blatt welk von der Blume fällt, Ich muss vom Lieb fort in die Welt,

Next

/
Thumbnails
Contents