Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

- 286 Petőfi-Könyvtár magisterré lesz 1864-ben s utána mindjárt, 1871-ig, a főváros egyik uj finn iskolájának tanára. Ez évtől kezdve a tanítástól visszavonul s tisztán az iroda­lomnak él, mint szerkesztő és író. Svédből, németből, francziából fordít a finn nemzeti színház részére színdarabokat; lapokba, folyóiratokba, gyűjteményes vállalatokba pedig egyéb költői műveket is. For­dításait pontos műgond és költői nyelv jellemzik. A helsinkii egyetemen a finn nyelv lectora 1890-től. Eredeti költeményei nem sok számmal vannak, de szá­mot tesznek. Néhány magyarra is le van fordítva (Bán Aladártól). Mint műfordító Cajander egyedül áll a finn irodalomban. Shakespeare drámáinak egész sorozatát egymaga fordította le, még pedig minden nehéz­ségen — köztük nem utolsó sorban a finn nyelv Petőfit ugyan nem az alap­szövegből, de kiválóan tol­mácsolja. E fordítás az 1892-iki, Nymán szerkesz­tette porvooi gyűjteményes munkában is megvan. Cajander. A másik költemény: Az én Pegazusom, Paavo Cajander-tői. Cajander a legjobb hangzású nevek egyike Finnországban.Szü­letett 1846-ban deczem­ber 24-én Hämeenlinna vá­rosában. Egyetemi hallgató 1863, magister 1873-ban.

Next

/
Thumbnails
Contents