Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 261 56. Vid min sons födelse. (Fiam születésére.) A Kertbenynél (87—88. 1.) esetlenül fordított czím­nek pontos átvételével. (V. ö. Thurah : 32.) 57. Det högsta. (Szabadság, szerelem . . .) A votum Petőfianum-nak Kertbeny (90. I.) adta czíme: Das Höchste, s ha lehetséges, még gyarlóbb fordítása. 58. Ungern. A magyar nemzet 7—8. sora mint külön költemény. Kertbenynél is (id. m. 28. 1.) ugyanazzal a czímmel : Ungarn. (V. ö. Thurah : 33.) 59. Vid Rozsavölgyis död. (Rózsavölgyi halálára.) A névbeli sajtó- és egyéb hibákkal együtt Kertbeny (62-63. 1.) után. 60. Till Gabriel Egressy. (Ungerska national­teaterns förnämste tragiker). Kertbenynél (60— 61.1.): An Gabriel Egressy (Berühmtesten Tragiker der ungarischen Nationalbühne.). A Dux-féle fordítást elég gonddal ülteti át. 61. Grefvinnorna. (Batthyáni és Károlyi gróf­nék.) Kertbenynél, Vasfi és Benkőtől (78—80. 1.) : An die Gräfinen von Batthyáni und Károlyi. Ezt svéd fordítónk is megjegyzi * alatt. Petőfi kihagyta összes müvei közül e költeményt. Kertbeny nyilván az érdekelt mágnáshölgyeknek kivánt kedveskedni lefordításukkal. Ridderström nem tudni miért ment utána éppen ezzel, holott még akárhány mást, jellemzőbbeket találhatott volna Kertbeny kötetében. 62. Bäck och yngling. (Két vándor.) Kertbeny­nél (75-76. 1.) a Vasfi és Benkő fordította költemény czíme az eredeti : Zwei Wanderer. R.-nél : A patak

Next

/
Thumbnails
Contents